Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] 2. We will be more than happy to sign a NDA with you . We have around 40 VA”...

This requests contains 688 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( ailing-mana ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by caster-assistant at 08 Dec 2014 at 11:17 2111 views
Time left: Finished

2. We will be more than happy to sign a NDA with you . We have around 40 VA”s working in our office and these are our full time, salaried employees working from our office- not just virtual assistants. We have been in business for the past 9 years and we never had a single incident with confidentiality. We give very high importance to protection of personal information since many of our clients use their VA’s to make purchases using their credit cards and use their personal information to book flight tickets etc.


3. Any information of a sensitive or personal nature that you wish to provide for your assistant to use on your behalf, will be stored in an encrypted software system.

ailing-mana
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2014 at 11:38
2.当方は喜んであなた様とNDA(秘密保持契約)の契約を締結します。当社には約40のVAが稼働しており、単なるバーチャルのアシスタントではなく、フルタイムの社員が当社で働いております。当方は9年にわたりビジネスを展開しており、ただの一度も機密事項に関する問題を起こしたことはございません。当方のクライアントの多くがクレジットカードを使って購入を行ったり、航空機のチケット等を予約するために個人情報を使うためにVAを使用するため、当方は個人情報の保護を大変重要視しております。

3.機密事項に属する、もしくは個人的な性質のいかなる情報も、お客様がアシスタントにお客様のために使用するために提供するものはすべて、暗号化されたソフトウェアプログラムに保存されることになります。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2014 at 11:38
2、 喜んであなたとNDAにサイン致します。私たちのオフィスには約40の稼動しているVAがあり、これらはわたしたちのフルタイムでオフィスから働いている社員に給与の支払いをしています。
バーチャルアシスタントだけではなく。
過去9年はビジネスに関わっており、機密性では事件は1つも起きたことがありません。お客様がクレジットカードや個人情報を利用しフライトチケットやVAを購入をしたり私たちは個人情報の保護に関してはとても重要視をしています。

3、 精密な情報や代わりにアシスタントに預けておきたいことは暗号化されたソフトウェアや保管されます。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2014 at 12:16
2.NDAに同意して署名いただきましてありがとうございます。当社は、およそ40年間VAの仕事をしてまいりましたが、24時間体制で業務に従事しております。当社は、過去9年にわたって業務を行ってまいりましたが、一度も不正なことは誓ってございません。個人情報保護に対しましては、固守しております。クレジットカードで商品をお求めいただくVAご利用の顧客の多くの皆様や搭乗券予約のお客様などの個人情報保護につきまして固守してまいりました。

3.機密に関することや個人的な情報などでお役に立てることがございまいたら承lっておりす。暗号化されたソフトウエアシステムをもって保管できるようになっております。
★☆☆☆☆ 1.0/1

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime