[Translation from English to Japanese ] We unfortunately changed our policy and no longer accept credit cards. I am ...

This requests contains 532 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ctplers99 , modesty555 , hitomi-kumai ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by masakisato at 06 Dec 2014 at 20:19 3448 views
Time left: Finished

We unfortunately changed our policy and no longer accept credit cards. I am sorry about this. Please see below and attached. Thank you in advance!

Unfortunately our company policy is not to take cc payments from international customers. Your customers are welcome to send us payment in the form of wire or checks. I have enclosed the wire information for you. Please let me know if you have any questions.


Thank you in your interest in becoming a reseller of our HPBY. At this time we are not doing wholesale with other countries.

hitomi-kumai
Rating 65
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2014 at 20:29
残念ですが、弊社の方針が変更され、もうクレジットカードは受け付けられなくなりました。申し訳ありません。どうぞ下記と添付の内容をご覧ください。ご理解ありがとうございます!

残念ですが、弊社の方針では国外のお客様のCC支払は受け付けていません。貴方の顧客の電信送金、もしくは小切手の形での弊社への支払いを歓迎します。電信送金に関する情報を添付しました。何か質問がありましたら、ご連絡ください。

弊社のHPBY製品の再販業者となることに興味を持っていただき、ありがとうございます。現時点で、弊社は他国での卸売販売は行っておりません。
ctplers99
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2014 at 20:50
残念ながら、弊社はポリシーを変更し、クレジットカード払いを受け付けないことになりました。申し訳なく思っております。以下の文書と添付の資料をご覧下さい。ご理解ありがとうございます。

残念ながら、弊社は海外のお客様からのクレジットカードによる支払いを受け付けないこととなりました。御社の顧客の方は電信為替もしくは小切手での支払いが推奨されます。電信為替振込みに関する情報も添付してあります。何か質問などありましたらお知らせください。

HPBYの転売者となることに興味を持っていただきありがとうございます。今のところ、他国への卸売りはしておりません。
★★★★★ 5.0/1
modesty555
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2014 at 21:04
残念ながら、弊社は方針を変更し、もうクレジットカードの使用をお受けしておりません。 本件についてお詫び申し上げます。 宜しくお願い致します。

残念ながら、弊社の方針では外国のお客様からはクレジットカードでのお支払いをお受けいたしません。 貴社のお客様からは電信送金または小切手でのお支払いを歓迎いたします。電信送金の情報を同封いたします。 何かご質問がございましたらお知らせください。

弊社のHPBYの再販業者になられることに関心を持たれたことに感謝いたします。 弊社は現在、他国への卸販売は致しておりません。
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2014 at 21:00
残念ながら、方針が変わりまして、クレジットカードの受け付けはなくなります。大変申し訳ございません。下記の添付書類をご覧ください。よろしくお願いいたします。

残念ではありますが、当社の方針では、海外のお客様からのクレジットカードのお支払いはお受けできなくなりました。貴社の顧客の皆さまから当社への支払いは、電信送金または小切手送金戴くようになります。電信送金のご案内を同封いたしました。もし何かご質問がございましたらご連絡ください。

HPBYの転売店に関心を寄せて戴きましてありがとうございます。この度は他の国々におきまして卸売を行うことはございません。
★★★★☆ 4.0/1

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime