Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] ■Broadcasting Date and Time Wednesday, November 26th. 10 PM to 11:30 PM. ...

This requests contains 416 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( tatsuoishimura , reikokobinata , dpangga ) and was completed in 2 hours 25 minutes .

Requested by nakagawasyota at 06 Dec 2014 at 18:50 1738 views
Time left: Finished

「SKY-HIの放送中に一曲作ってみた」第2弾

SKY-HIがニコ生で黙々と曲制作する模様を生中継する企画 「SKY-HIの放送中に一曲作ってみた」の第2弾が放送決定!!
今年3月に放送した番組での制作楽曲「KOKKEN」はニコニコ超会議3の“超音楽祭2014”で披露し、オーディエンスから大きな反響を呼びました!

今回も前準備、打ち合わせ一切無し!! どんな楽曲が出来上がるのか!?

The second part of "SKY-HI's I made a piece of music during the broadcast time"

"SKY-HI's I made a piece of music during the broadcast time," a project to broadcast his composing musics silently on the program is to boadcast its second part soon!!
"KOKKEN", the production on the program in last March, was introduced in Niconico Super Conference's "Super Music Festival 2014" and won a big sensation from the audience!

Without any previous preparation or meeting at all again!! What kind of music will be completed? Don't miss it!

■放送日時
11月26日(水)22時~23時30分

▼「SKY-HIの放送中に一曲作ってみた」第2弾番組ページ
http://live.nicovideo.jp/watch/lv200419391

更に、番組視聴者限定のmu-mo×ニコニコ連動キャンペーンを実施☆
期間限定の「ニコニコ生放送特設販売サイト」よりNEWシングル「スマイルドロップ」をご予約頂くと、「直筆サイン入りチェキ」をゲットするチャンスが!詳しくはニコニコ生放送の番組ページにてご確認ください!

■Broadcasting Date and Time
Wednesday, November 26th. 10 PM to 11:30 PM.

▼"We tried to make a song during the Sky-Hi broadcast" Part 2 Program Page.
http://live.nicovideo.jp/watch/lv200419391

Also we have put into motion the mu-mo x Nico Nico Douga collaborative campaign, which is limited to the viewers of the program☆
If you reserve the NEW single "Smile Drop" from the limited-time Special Nico Nico Douga Live Broadcast Shop Site, you will have the chance to get a hand-signed instant camera! Check out the Nico Nico Douga program page for details!

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime