Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Hello. Thank you for having contacted me many times. I have a suggestion fo...
Original Texts
こんにちわ
この度は何度もご連絡頂きありがとうございます
お客様に提案です
国際郵送の手続き等で
ご迷惑をお掛けしてはいけないので
商品代金を返金させて頂く形でも宜しいでしょうか
そしてお届けした商品はそのまま処分して頂いて構いません
これでしたらお客様の手を煩わせることなく
お支払い頂いた代金もそのままお返しできることになります
また当方としてもお客様のトラブルを
すぐに解決できることになり安心します
送料を送金し商品を送って頂くか
すぐに返金し取引を終了するのか
お客様が希望する方法を教えて下さい
この度は何度もご連絡頂きありがとうございます
お客様に提案です
国際郵送の手続き等で
ご迷惑をお掛けしてはいけないので
商品代金を返金させて頂く形でも宜しいでしょうか
そしてお届けした商品はそのまま処分して頂いて構いません
これでしたらお客様の手を煩わせることなく
お支払い頂いた代金もそのままお返しできることになります
また当方としてもお客様のトラブルを
すぐに解決できることになり安心します
送料を送金し商品を送って頂くか
すぐに返金し取引を終了するのか
お客様が希望する方法を教えて下さい
Translated by
sujiko
Good day!
We appreciate that you have contacted us several times.
May we suggest our idea?
As we do not want to give an inconvenience to you for the arrangement
of the international mail, etc., may we issue a refunding for the price of the item for you?
You can dispose the item that you received.
By this way, you do not have to do anything complicatedly,
and we can repay the money that you had paid.
We are also glad that we can solve your problem immediately.
Please let us know if
we send the shipping charge to you and you return the item
or
we issue the refunding for you and close our business.
We appreciate that you have contacted us several times.
May we suggest our idea?
As we do not want to give an inconvenience to you for the arrangement
of the international mail, etc., may we issue a refunding for the price of the item for you?
You can dispose the item that you received.
By this way, you do not have to do anything complicatedly,
and we can repay the money that you had paid.
We are also glad that we can solve your problem immediately.
Please let us know if
we send the shipping charge to you and you return the item
or
we issue the refunding for you and close our business.