Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I apologize for the belated response as I was away because of my work. As th...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( transcontinents ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by ayaringo at 02 Dec 2014 at 22:26 3621 views
Time left: Finished

仕事から帰るのが遅くなり返信遅くなりました。ごめんなさい。
あなたに送った商品は、写真通りに壊れていないものを、きちんと梱包して送りましたよ。
郵便局に荷物を取りに来るように言われた理由は、ちょっと思い当たるふしはないです。
商品が運搬途中に壊れたとか、住所が読めなくなってしまったとか、関税のことなどいくつか考えられるけれど‥お手数ですが、商品を取りにいって話を聞いてもらえませんか。
もし、壊れているという話なら、補償はします。
郵便局の方とどのような話になったか私にメールください。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 02 Dec 2014 at 22:37
I apologize for the belated response as I was away because of my work.
As the photo indicates, I shipped the product intact after wrapping it carefully.
I don’t understand the reason why the post office asked you to pick it up.
There are various possibilities such as an accident during transit, illegible address, and customs duties. Sorry to trouble you, but could you go pick it up and confirm what it is about?
If it’s broken, I will cover it with warranty.
Please email me how it goes with the post office.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Dec 2014 at 22:36
Sorry for my belated reply, I came back late from work. Sorry about this.
The item I sent you was not broken as in the photo and I carefully packed it.
I can't think of any reason you were told to pick up the parcel at the post office.
There may be some reasons I can think of, like the item was broken during transportation, address is not readable or tariff related matter... sorry for taking your time, but will you go pick up the item and listen to what they say?
If it's broken, I will compensate for it.
Please send me an email after you talk to the post office staff.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime