Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] I apologize for the belated response as I was away because of my work. As th...
Original Texts
仕事から帰るのが遅くなり返信遅くなりました。ごめんなさい。
あなたに送った商品は、写真通りに壊れていないものを、きちんと梱包して送りましたよ。
郵便局に荷物を取りに来るように言われた理由は、ちょっと思い当たるふしはないです。
商品が運搬途中に壊れたとか、住所が読めなくなってしまったとか、関税のことなどいくつか考えられるけれど‥お手数ですが、商品を取りにいって話を聞いてもらえませんか。
もし、壊れているという話なら、補償はします。
郵便局の方とどのような話になったか私にメールください。
あなたに送った商品は、写真通りに壊れていないものを、きちんと梱包して送りましたよ。
郵便局に荷物を取りに来るように言われた理由は、ちょっと思い当たるふしはないです。
商品が運搬途中に壊れたとか、住所が読めなくなってしまったとか、関税のことなどいくつか考えられるけれど‥お手数ですが、商品を取りにいって話を聞いてもらえませんか。
もし、壊れているという話なら、補償はします。
郵便局の方とどのような話になったか私にメールください。
Translated by
transcontinents
Sorry for my belated reply, I came back late from work. Sorry about this.
The item I sent you was not broken as in the photo and I carefully packed it.
I can't think of any reason you were told to pick up the parcel at the post office.
There may be some reasons I can think of, like the item was broken during transportation, address is not readable or tariff related matter... sorry for taking your time, but will you go pick up the item and listen to what they say?
If it's broken, I will compensate for it.
Please send me an email after you talk to the post office staff.
The item I sent you was not broken as in the photo and I carefully packed it.
I can't think of any reason you were told to pick up the parcel at the post office.
There may be some reasons I can think of, like the item was broken during transportation, address is not readable or tariff related matter... sorry for taking your time, but will you go pick up the item and listen to what they say?
If it's broken, I will compensate for it.
Please send me an email after you talk to the post office staff.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 239letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.51
- Translation Time
- 11 minutes
Freelancer
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...