Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Greetings Mr./Ms. ●●, I appreciate your notice. To answer your question, ...

This requests contains 211 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , ailing-mana ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by kk0419 at 02 Dec 2014 at 12:31 1015 views
Time left: Finished

こんにちわ●●さま
あなたのお知らせに感謝します。
あなたからの質問の答えはCです。
なぜかというと、FBA以外の出品を削除して新しい商品構成で再度登録したいと考えたからです。
なのでFBAは残してその他は削除しました。
もしも、今回の私が操作した一括削除の操作でFBAも一緒に削除されてしまうのならそれは私のミスです。
その場合は、お手数ですがお知らせ願います。

これからも健全な販売者として頑張っていきたいのでよろしくお願いします。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Dec 2014 at 12:37
Greetings Mr./Ms. ●●,

I appreciate your notice.
To answer your question, the answer is C.
It is because I wanted to delete all the listings besides FBA and re-register with the new item structure.
Therefore, I deleted everything else but FBA.
If the bulk deletion I operated this time affect FBA to be deleted too, it would be my mistake.
In such case, I am sorry to bother you but please let me know.

I will strive to make a healthy seller, so your cooperation is appreciated.
kk0419 likes this translation
ailing-mana
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Dec 2014 at 12:38
Hello,OO
Thank you for your news.
The answer to your question is C.
This is because I intend to eliminate all the entries other than FBA and register new range of the items again.
So I have already eliminated the other entries keeping FBA available.
If the Bulk Deletion I operated makes FBA deleted, too, it is my fault.
If so, please let me know.

I want to do my best as a healty seller.
Thank you for your support in advance.
kk0419 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime