Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Also, if you have any request for the color of White Blond you ordered, we ca...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , mayustardust ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by akiy501890 at 01 Dec 2014 at 21:11 2070 views
Time left: Finished


また、もしお客様がご注文をされたWhite Blondeのカラーを
ご希望の場合はM社にカスタムオーダーし新たに制作する事も
可能です。

本日、M社のN氏に連絡をとり、特別に生産してもらえる事を
確認しました。
その場合は約2ヶ月程、制作期間がかかります。

お客様のご要望をお聞かせください。
我々はお客様のご要望に沿うよう出来る限りの努力をいたします。

あなた様は今年5月に日本でライブをされたJ様でしょうか?
私はJ様の大ファンなのでお聞きしました。
もし間違っていたら申し訳ございません。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Dec 2014 at 21:25
Also, if you have any request for the color of White Blond you ordered, we can custom order at M and create a new one.

Today I have contacted N of M and confirmed that special production is available.
In that case production takes about 2 months.

Please let us know your request.
We will try our best to meet your expectation.

Are you J who played live in Japan in May of this year?
I asked you this because I'm a big fan of J.
Sorry if I'm wrong.
mayustardust
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Dec 2014 at 21:27
Additionally, if you prefer, we can take the White Blonde color that you have ordered, custom order it through M, and produce it new.

Today, I have contacted Mr. N of M and confirmed that they can specially produce an order. In that case, the production time will take about 2 months.

Please let me know your preference. We will do make our best efforts to meet your needs.

Are you J that had a concert in Japan this May? I am asking because I am a huge fan of J.
I apologize if I am mistaken.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime