Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I read your thought you posted on tumblr. I also feel the same thing as you d...

This requests contains 230 characters and is related to the following tags: "Communication" . It has been translated 2 times by the following translator : ( transcontinents ) and was completed in 1 hour 12 minutes .

Requested by moonmia at 28 Nov 2014 at 23:13 1515 views
Time left: Finished

あなたがtumblrに投稿したあなたの考えを読みました。私もあなたと同じような事を感じ、昨日私のインスタグラムに少しの疑問を投稿しました。私もこの訴訟を冷静に見ようとしています。私はあの会社がこれほどまでに悪く言われる理由がはないように思います。まだデビューしたての彼らに大きなイベントやツアーをすれば、膨大なお金もかかるでしょう。彼らはツアーの間、観光する時間ももらっていますし、彼のタトゥーや寝る時間だって他の事務所にくらべたら寛容だったように思いました。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Nov 2014 at 23:31
I read your thought you posted on tumblr. I also feel the same thing as you do and I posted my little question on my Instagram yesterday. I'm trying to calmly observe this lawsuit, too. I don't think there is any reason for that company to be accused this much. Planning big event and tour for them who just made their debut would const a lot of money. They are given time to go sightseeing during their tour and I felt they were treated generously about his tatoo and sleeping time.
moonmia likes this translation
moonmia
moonmia- almost 10 years ago
constとはどのような意味でしょうか?
transcontinents
transcontinents- almost 10 years ago
すみません、cost (費用がかかる)に訂正お願いします。
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 29 Nov 2014 at 00:24
I read your opinion that you posted in tumblr.
I feel the same way I posted some questions on Instagram yesterday. I am trying to see this litigation calmly. I think there no reason that the company is said bady like this. They just debuted and costs lot of money on a big event or tour. During tours, they have their own time to sightsee and the rules of the company is more easy than other ccompanies as his tattoos are allowed or sleeping time.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime