Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to Native English ] I have an inquiry over a customer that purchased my goods. The customer has ...
Original Texts
私の商品を購入してくれたお客様について相談したいです。
そのお客様は、私に関税を含めた分の返金を要求しています。
しかし、返金の理由は、私が迷惑をかけたわけではありません。
私はトラブルを未然に防ぐ為に、商品のページにきちんと記載しているのにも関わらず、
お客様は商品の説明文をよく読んでいませんでした。
ですから、今回の問題は完全にお客様の都合によるものです。
ebayに手数料を返還してもらう為のメールを送ることができませんでした。
販売にかかった手数料を返金して頂けますか?
そのお客様は、私に関税を含めた分の返金を要求しています。
しかし、返金の理由は、私が迷惑をかけたわけではありません。
私はトラブルを未然に防ぐ為に、商品のページにきちんと記載しているのにも関わらず、
お客様は商品の説明文をよく読んでいませんでした。
ですから、今回の問題は完全にお客様の都合によるものです。
ebayに手数料を返還してもらう為のメールを送ることができませんでした。
販売にかかった手数料を返金して頂けますか?
Translated by
ozsamurai_69
I have an inquiry over a customer that purchased my goods.
The customer has requested a refund including customs tax.
However, the reason given for the return is not from any problems on my part.
Despite clearly stating on the item description page to avoid any confusion, the customer has not read
the product explanation well.
Therefore, the issue in this case is completely caused by the customer in question.
I could not send an email to eBay asking for the refund of the fees charged.
Can I ask that the fees for this sale be refunded?
The customer has requested a refund including customs tax.
However, the reason given for the return is not from any problems on my part.
Despite clearly stating on the item description page to avoid any confusion, the customer has not read
the product explanation well.
Therefore, the issue in this case is completely caused by the customer in question.
I could not send an email to eBay asking for the refund of the fees charged.
Can I ask that the fees for this sale be refunded?
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 233letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $20.97
- Translation Time
- 1 day
Freelancer
ozsamurai_69
Standard
ー 日本語能力試験1級合格
ー 翻訳・通訳 英和<->和英 7年本田株式会社(研究ー品質部)
- Passed The Japanese Prof...
ー 翻訳・通訳 英和<->和英 7年本田株式会社(研究ー品質部)
- Passed The Japanese Prof...