Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Summarizing the results,numerical calculation can predict quantitatively how ...

This requests contains 590 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , keiko77 , mura ) and was completed in 3 hours 28 minutes .

Requested by joe0717 at 05 Jun 2011 at 11:26 1124 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Summarizing the results,numerical calculation can predict quantitatively how parameter A1 and A2 affect the surface temperature change of fabrics when heat conduction with heat of absorption occurs.Fig12 shows the comparison between measured and calculated curves of surface temperature change.It is clear that,by suitably choosing parameters A1 and A2,theoretical curve can fit the measured curve.Fig13 shows the graph of initial peak temperature,Tmax as a function of A1,A2.From this graph,it can be understood how Tmax is determined by heat transfer term,A1 and heat generation term, A2.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jun 2011 at 12:25
結果をまとめると、吸収熱を持つ熱伝導が生じるときにパラメータA1とA2がどのように繊維の表面の温度変化に影響を与えるかを数値計算により定量的に予測することができる。第12図は表面温度変化の測定値と計算値との比較を表したものである。パラメータA1とA2を適切に選べば論理的曲線が測定結果の曲線と一致することは明らかである。第13図は最初の温度ピークのグラフであり、TmaxがA1とA2の関数を表している。このグラフから、Tmaxがどのように熱伝導項A1と熱発生項A2により決定されるかがわかる。
keiko77
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jun 2011 at 14:54
結果をまとめると、熱吸収を伴う熱伝導発生時にパラメータA1およびA2が、どれくほど素材表面温度の変化に影響するかを、数値計算から定量的に予測することができます。図12は、表面温度変化における測定カーブと計算カーブを比較したものです。適切なパラメータA1とA2を選択することで、理論カーブが計測カーブに合致していることがわかります。図13は、A1およびA2機能としてのTmax(初期ピーク温度)を示したグラフです。このグラフからは、Tmax(初期ピーク温度)が伝熱時間A1と発熱時間A2により定義付けられるかを理解することができます。
mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jun 2011 at 12:47

結果をまとめると、数値計算により吸着熱発生にともなう熱伝導が生じる際にパラメーターA1とA2が繊維表面の温度変化に与える影響を定量的に予測することが可能である。図12に表面温度変化の測定線と計算線の比較を示す。図からA1とA2の値を適切に選ぶことによって理論線と実測線が良く一致することが明らかにわかる。
図13は初期最高温度TmaxをA1、A2の関数として示したグラフである。これよりTmaxが熱伝導パラメーターA1と熱発生パラメーターA2によって決まる様子が理解できる。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime