Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Ever since she became the owner, I have gotten in so many troubles with her. ...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , sliamatem ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by wanwan218 at 24 Nov 2014 at 21:37 1515 views
Time left: Finished

彼女がオーナーになってから、私は彼女と何度もトラブルになっています
9/5にわたしはG37の在庫を問い合わせた。 その時私は問い合わせしただけで、注文はしていません。
しかし9/24に突然商品が到着した。
数も26しかなかった。 
彼女は勝手にUPSで私に送ってきた。
送料は$ 127.53も請求された。 
私は注文はしていないが仕方がないとあきらめました。
不足の4つは次の注文で同梱してと書いた 
そして11/11に商品を注文しました。 
ところが下記の商品と前回不足の商品が入っていなかった

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Nov 2014 at 21:49
Ever since she became the owner, I have gotten in so many troubles with her.
On 9/5 I inquired about the inventory of G37. At that time, all I did was an inquiry but not an order.
However, the item has arrived to me out of the blue on 9/24.
Plus, there were only 26 quantities in it.
I was charged to pay $127.53 for the shipping fee.
Although I did not place an order, I told myself there was nothing I could do about it and I had given up.
As for those 4 deficiencies, I wrote her to ship them together with the next shipment.
Then I placed an order on 11/11.
However the following items and the deficiencies from the last time were not included.
sliamatem
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Nov 2014 at 21:50
Since she has become owner, I have had several troubles with her.
On 9/5, I asked about storage of G37, only asked not ordered any.
However on 9/24 the products were suddenly delivered to me.
And they were only 26 pieces.
She sent them without my consent to me using UPS.
I was required to pay $127.53 for the shipment.
I did not order them but I took it as a misfortune.
I told her to include lacking 4 pieces in the next order.
And I ordered the products on 11/11.
And what I received this time did not include the following products and the previous lacking products.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime