Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] Koda Kumi 15th Anniversary First Class 2nd LIMITED LIVE デビュー15周年YEAR突入記念ライブ開...

This requests contains 981 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( artistchk , vividhee , yuyu5031 , 149208090 ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by nakagawasyota at 24 Nov 2014 at 10:22 2771 views
Time left: Finished

Koda Kumi 15th Anniversary First Class 2nd LIMITED LIVE

デビュー15周年YEAR突入記念ライブ開催決定!10,000名様を無料ご招待!!

KODA KUMI 15th Anniversary Project 第二弾!!は倖田組の皆さんにビッグプレゼント!!

artistchk
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 24 Nov 2014 at 10:27
KUMI KODA 15th Anniversary First Class 2nd LIMITED LIVE
데뷔 15주년 돌입 기념 라이브 개최 결정! 10,000분을 무료로 초대!!
KUMI KODA 15th Anniversary Project 제 2탄!! KUMI KODA의 팬클럽 모두에게 빅 프레젠트!!
nakagawasyota likes this translation
149208090
Rating 51
Translation / Korean
- Posted at 24 Nov 2014 at 10:28
Koda Kumi 15th Anniversary First Class 2nd LIMITED LIVE
데뷔 15주넌YEAR돌입기념 라이브공연 개최결정! 10,000분을 무료로 초대합니다!!

KODA KUMI 15th Anniversary Project 제2전!!
倖田組회원 모든분들께는 큰 선물을 드립니다!!

倖田來未が初めてワンマンライブを実施した思い出の会場「STUDIO COAST」にて、
倖田來未オフィシャルファンクラブ“倖田組”の皆様から抽選で10,000名様をご招待してのスペシャルライブの開催が決定!!

倖田組会員の皆様だけを対象に、11月12日(水)正午よりチケット申込みを開始致します!

artistchk
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 24 Nov 2014 at 10:32
KUMI KODA가 처음으로 원 맨 라이브를 했던 추억의 공연장 「STUDIO COAST」 에서
KUMI KODA 오피셜 팬클럽 "코다 쿠미"의 모든 분들을 대상으로 추첨하여 10,000 분을 초대해 스페셜 라이브를 개최하기로 결정!!

코다 쿠미 회원 분들 만을 대상으로 하여, 11월 12일(수) 정오부터 티켓 예매를 개시합니다!!
nakagawasyota likes this translation
yuyu5031
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 24 Nov 2014 at 10:34
코다 쿠미가 처음 원맨 라이브를 실시한 추억의 장소 스튜디오 코스트에서 코다 쿠미 오피셜 팬클럽인 코다구미(倖田組) 회원 중 1만 분을 초대해 스페셜 라이브를 개최하기로 결정!!
코다구미 회원 분들만을 대상으로 하여 11월 12일(수) 정오에 티켓 신청을 개시합니다!

まだ、倖田組にご入会されていないという方もまだ間に合います!!
2014年11月6日(木)までに倖田來未オフィシャルファンクラブ倖田組にご入会(=ご入金)頂ければ、11月12日(水)正午からのチケット抽選受付にお申込み頂けます。
倖田組の詳細&ご入会はコチラ⇒ http://fc.avex.jp/koda/.


Koda Kumi 15th Anniversary First Class 2nd LIMITED LIVE

artistchk
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 24 Nov 2014 at 10:35
아직 코다 쿠미 팬클럽에 가입하지 않은 분들도 늦지 않았습니다!!
2014년 11월 6일(목)부터 KUMI KODA 오피셜 팬클럽 코다 쿠미에 가입(=입금)하시면,
11월 12일(수) 정오부터 열리는 티켓 추첨 접수에 신청 가능합니다.
코다 쿠미 팬클럽의 상세 정보 & 가입은 이쪽에서 ⇒ http://fc.avex.jp/koda/.

KUMI KODA 15th Anniversary First Class 2nd LIMITED LIVE
nakagawasyota likes this translation
yuyu5031
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 24 Nov 2014 at 10:38
아직, 코다구미(倖田組)에 가입되어 있지 않더라도 아직 기회가 있습니다!!
2014년 11월 6일(수)까지 코다 쿠미 공식 팬클럽인 코다구미에 가입해 주시면, 11월 12일(수) 정오부터 티켓 추첨 신청에 응하실 수 있습니다.
코다구미의 상세 안내 & 가입은 이쪽에서 ⇒ http://fc.avex.jp/koda/

Koda Kumi 15th Anniversary First Class 2nd LIMITED LIVE

【日程】2014年12月6日(土)
【場所】STUDIO COAST
【時間】開場/開演
①11:15/12:00
②13:30/14:15
③15:45/16:30
④18:00/18:45
※開場/開演時間は変更になる可能性があります。

■チケット料金
倖田組 会員無料ご招待!!
※システム使用料と入場時にドリンク代が別途掛かります。
※倖田組会員以外の入場は一切お断り致します。

149208090
Rating 51
Translation / Korean
- Posted at 24 Nov 2014 at 10:36
【일정】2014년12월6일(토)
【장소】STUDIO COAST
【시간】개장/개연
①11:15/12:00
②13:30/14:15
③15:45/16:30
④18:00/18:45
※개장/개연시간은 변경될 수 있습니다.

■티켓 요금
倖田組회원 무료초대!!
※시스템 사용료와 입장시의 음료요금이 별도로 부과됩니다
※倖田組회원 이외 분들의 입장은 일절 거절하겠습니다.
artistchk
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 24 Nov 2014 at 10:39
【일정】 2014년 12월 6일 (토)
【장소】 STUDIO COAST
【시간】 개장 / 개연
① 11:15 / 12:00
② 13:30 / 14:15
③ 15:45 / 16:30
④ 18:00 / 18:45
※ 개장 / 개연 시간은 변경될 수도 있습니다.

■ 티켓 요금
코다 쿠미 팬클럽 회원 무료로 초대!!
※ 시스템 사용료와 입장시의 음료비용이 별도로 추가됩니다.
※ 코다 쿠미 팬클럽 회원 이외의 입장은 일절 사양합니다.
nakagawasyota likes this translation
yuyu5031
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 24 Nov 2014 at 10:41
일정 : 2014년 12월 6일(토)
장소 : 스튜디오 코스트(STUDIO COAST)
시간 : 개장/폐연
①11:15/12:00
②13:30/14:15
③15:45/16:30
④18:00/18:45


■티켓 요금
코다구미 회원 무료로 초대!!
※ 시스템 사용료와 입장 시 음료수는 별도입니다.
※ 코다구미 회원 이외의 분은 입장을 할 수 없습니다.

★★☆☆☆ 2.0/1

●倖田組会員ご本人様おひとりにつき、一公演限定となります。
※未就学児童のご同伴のみ、倖田組非会員でもご入場頂けます。
ただし、未就学児童のお子様を同伴される場合は2階席でのお申し込みに限ります。
1階席はスタンディングの為、未就学児童の入場は不可とさせて頂きます。

●お申し込み時にご希望公演を選択して頂きますが、応募状況によってはご希望公演ではなく、他公演にて振替当選する場合がございます。

artistchk
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 24 Nov 2014 at 10:44
● 코다 쿠미 팬클럽 회원 본인 한 분당 한 회의 공연으로 한정됩니다.
※ 미취학아동의 동반일 경우에 한해서, 코다 쿠미 팬클럽 비회원이라도 입장 가능합니다.
단, 2층 좌석을 예매했을 경우에만 미취학아동인 아이를 동반할 수 있습니다.
1층 좌석은 스탠딩 좌석이기 때문에 미취학아동의 입장은 불가합니다.

●예매할 때에 희망 공연을 선택하실 수 있습니다만, 응모상태에 따라 희망공연이 아닌 다른 공연으로 대체당첨되는 경우가 있습니다.
nakagawasyota likes this translation
vividhee
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 24 Nov 2014 at 10:47
●코다쿠미 팬클럽 회원 한 명(본인)에 하나의 공연 한정입니다.
※미취학 아동을 동반하는 경우에만, 코다쿠미 팬클럽 회원이 아니어도 입장 가능합니다.
단, 미취학 아동을 동반하는 경우엔 2층석만 신청할 수 있습니다.
1층석은 스탠딩이므로 미취학 아동의 입장은 불가합니다.

●신청 시 희망하는 공연을 선택할 수 있지만, 응모 상황에 따라 희망하는 공연이 아닌 다른 공연으로 대체될 수 있습니다.
149208090
Rating 51
Translation / Korean
- Posted at 24 Nov 2014 at 10:45
●倖田組 회원 본인 한분당 한 공연입니다.
※미취학 아동의 동반에 한해 倖田組 비회원이더라도 입장가능합니다.
단, 미취학아동의 자제분을 동반하시는 경우 2층석 신청만 가능합니다.
1층석은 스탠딩이기 때문에 미취학아동의 입장은 불가합니다.

●신청시에 희망공연을 선택하실수 있습니다만 응모상황에 따라서 희망하시는 공연이 아닌 다른 공연으로
대체될 가능성이 있습니다.
yuyu5031
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 24 Nov 2014 at 10:44
●코다구미 회원 본인에 1명당 1회의 공연으로 제한합니다.
※동반하는 미취학 아동의 경우, 코다구미 비회원이라도 입장할 수 있습니다. 단, 미취학 아동을 동반할 경우 2층의 좌석으로만 신청을 받습니다.
1층의 좌석은 스탠딩이므로, 미취학 아동의 입장은 불가능합니다.
●신청 시 희망하는 공연을 선택할 수 있지만, 응모 상황에 따라 희망 공연이 아닌 다른 공연으로 대체 추첨될 수도 있습니다.

●入場時に顔写真付きの身分証と会員証が必要となります。
※両方が揃わない場合は入場をお断りさせて頂きます。

その他、チケット申込み方法等の詳細は、11月12日(水)正午より改めてご案内させて頂きます。

149208090
Rating 51
Translation / Korean
- Posted at 24 Nov 2014 at 10:40
●입장시 얼굴 사진이 부착된 신분증과 회원증이 필요합니다.
※양쪽 다 가지고 오지 못하실 경우 입장을 거절하겠습니다.

그 외, 티켓 신청방법 등 상세한 부분은 11월12일(수)정오에 다시한번 안내드리겠습니다.
artistchk
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 24 Nov 2014 at 10:46
●입장시에 얼굴 사진이 있는 신분증과 회원증이 필요합니다.
※둘 다 소지하고 있지 않는 경우에는 입장을 사양하도록 하겠습니다.

그 외에 티켓 신청 방법 등의 세부 정보는 11월 12일(수) 정오부터 다시 안내해드리도록 하겠습니다.
nakagawasyota likes this translation
yuyu5031
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 24 Nov 2014 at 10:46
●입장 시 얼굴 사진이 있는 신분증과 회원증이 필요합니다.
※하나라도 소지하고 있지 않은 경우에는 입장이 되지 않습니다.

그 외에 티켓 신청 방법 등의 상세한 사항은 11월 12일(수) 정오부터 다시 안내하도록 하겠습니다.

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime