Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] AXA Advisors is accused in a proposed class-action suit filed of overworking ...

This requests contains 1939 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( gloria , sparkie , mura , kaokfdosjfi ) .

Requested by [deleted user] at 31 May 2011 at 23:17 3117 views
Time left: Finished

AXA Advisors is accused in a proposed class-action suit filed of overworking thousands of employees without proper compensation.
The suit alleges that AXA Advisors, a unit of New York, hired unlicensed financial product marketers, had them pay for training materials and registration fees, and required them to work uncompensated while studying for exams.
The workers allegedly earned a flat salary and commission on sales after being licensed, but were not paid for any time spent working past 40 hours in a week, according to the suit.
AXA allegedly failed to maintain complete timesheets or payroll records for employees.

アクサのアドバイザーが何千人もの従業員を働かせすぎたという主張の訴訟を起こされている。
訴訟ではニューヨークのユニットであるアクサのアドバイザーがライセンスを持たない金融商品販売者を雇い、研修材料の費用と登録料を彼らに払わせ、試験勉強中に無償で働かせたと主張されている。
訴状で伝えられるところによると、労働者がライセンスを取得した後に得た給与と売上歩合給は均一なもので、週40時間を超える超過労働時間に対する給与も支払われなかったとのことだ。
またアクサは従業員のタイムカード記録と給与記録を完全に維持することも怠ったとされている。

The suit, which requests a jury trial, seeks unspecified back wages and overtime, damages, interest, attorney fees and costs. Damages may total in the tens of millions, said Jeffrey.
“We have been told that AXA employs young college graduates, make them pay for their training and then burns them to the bone working them 60 hours a week,”
Failure to pay overtime violates the U.S. Fair Labor Standards Act, which covers employees paid commissions. The suit alleged the violations go back as far as 2005.Brown said he received similar complaints from AXA employees at multiple locations throughout the U.S.

陪審裁判が請求されているこの訴訟では、(完全な記録がないために)特定しきれていない過去分の給与と超過労働、損害、李氏、弁護士費用等が請求されている。損害総額は一千万(ドル)に上る、とジェフリーは述べている。
「アクサは彼らを週60時間働かせておきながら、私たちには『アクサは大学を卒業した若者を採用し、彼らの研修について(アクサが)負担してしっかり身につけさせる』と説明していた」
超過労働時間について給与を支払わないことは、有給委託従業員についても規定するアメリカの労働基準法に違反している。訴状では、違反は少なくとも2005までさかのぼるとされている。ブラウンはアメリカの複数の場所でアクサの従業員から同じような不満を聞いたと言っている。

Employees of the company were paid a $24,000 base salary plus a percentage share of any commissions earned by licensed brokers, if they were successful in obtaining new accounts for the brokers, according to court papers.

One employee, Bennet Marcus of New York City, worked from 8 a.m. to 8 p.m. five days a week and was unpaid during his training, according to the suit. He worked for AXA from October 2010 through February as a trainee and cold caller, according to the law firm.
“The company is committed to fulfilling all of its wage and hour obligations,” said Jo Ann Tizzano, assistant vice president of external affairs for AXA Equitable Life Insurance. “We believe that there is no merit to this complaint.”

裁判所の資料によると、アクサの従業員は基本給$24.00にプラスしてライセンスを持つブローカーが新しいアカウントを獲得したらそれに応じたパーセンテージシェアを支払うことになっていたという。

訴状によると、ニューヨークシティの一人の従業員、ベネット・マーカスは、週5日間、朝8時から夜8時まで働き、研修期間中の給与は支払われなかったと述べている。また、同じく訴状によれば、彼は2010年10月から翌年2月まで研修員として及び電話売り込み要員としてアクサで働いていたとのことだ。
「会社は給料と労働時間の義務の遂行に尽力していた」と、アクサ・エクイタブル・ライフ・インシュランスで渉外アシスタント副部長ジョー・アン・ティザノは言った。「このような不平を述べてもメリットはないと信じている。」

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime