Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] AXA Advisors is accused in a proposed class-action suit filed of overworking ...

This requests contains 1939 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( gloria , sparkie , mura , kaokfdosjfi ) .

Requested by [deleted user] at 31 May 2011 at 23:17 3098 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

AXA Advisors is accused in a proposed class-action suit filed of overworking thousands of employees without proper compensation.
The suit alleges that AXA Advisors, a unit of New York, hired unlicensed financial product marketers, had them pay for training materials and registration fees, and required them to work uncompensated while studying for exams.
The workers allegedly earned a flat salary and commission on sales after being licensed, but were not paid for any time spent working past 40 hours in a week, according to the suit.
AXA allegedly failed to maintain complete timesheets or payroll records for employees.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2011 at 08:48
アクサのアドバイザーが何千人もの従業員を働かせすぎたという主張の訴訟を起こされている。
訴訟ではニューヨークのユニットであるアクサのアドバイザーがライセンスを持たない金融商品販売者を雇い、研修材料の費用と登録料を彼らに払わせ、試験勉強中に無償で働かせたと主張されている。
訴状で伝えられるところによると、労働者がライセンスを取得した後に得た給与と売上歩合給は均一なもので、週40時間を超える超過労働時間に対する給与も支払われなかったとのことだ。
またアクサは従業員のタイムカード記録と給与記録を完全に維持することも怠ったとされている。
mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2011 at 01:14

AXA Advisors は何千人におよぶ従業員を給料なしに不当にこき使ったという理由で集団訴訟を受けている。
訴訟では、AXA Advisersのニューヨーク支部がライセンスを持たない金融商品マーケット担当者を雇い、講習会資料費ならびに登録費を払わせ、試験のための勉強と称して無償で働かせたという。従業員はライセンス取得後、定額の給料と歩合を受け取ることになっていたが、一週40時間の労働に対して全く無報酬だった。
AXA Advisorsは従業員のまともなタイムカードも給料支払い記録も作っていなかったという。
kaokfdosjfi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2011 at 01:36
AXAの顧問たちは数千員の従業員を見返りなしに過剰労働させたとして団体訴訟で訴えられている。訴訟文はAXAのNew Yorkの支部の顧問たちが登録されていない金融商品のマーケターを雇い、彼らから訓練費および登録費を徴収した上で、給料を払わずにその試験期間中に働かせていたとしている。
また、訴訟文によると、その従業員たちは登録後固定給と売上高によるコミッションを支払われたが、週40時間以上働いた分にたいしては支払いがなされていない。AXAは従業員の就業時間や支給した給料の記録を保存していないとされている。
Original Text / English Copy

The suit, which requests a jury trial, seeks unspecified back wages and overtime, damages, interest, attorney fees and costs. Damages may total in the tens of millions, said Jeffrey.
“We have been told that AXA employs young college graduates, make them pay for their training and then burns them to the bone working them 60 hours a week,”
Failure to pay overtime violates the U.S. Fair Labor Standards Act, which covers employees paid commissions. The suit alleged the violations go back as far as 2005.Brown said he received similar complaints from AXA employees at multiple locations throughout the U.S.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2011 at 08:48
陪審裁判が請求されているこの訴訟では、(完全な記録がないために)特定しきれていない過去分の給与と超過労働、損害、李氏、弁護士費用等が請求されている。損害総額は一千万(ドル)に上る、とジェフリーは述べている。
「アクサは彼らを週60時間働かせておきながら、私たちには『アクサは大学を卒業した若者を採用し、彼らの研修について(アクサが)負担してしっかり身につけさせる』と説明していた」
超過労働時間について給与を支払わないことは、有給委託従業員についても規定するアメリカの労働基準法に違反している。訴状では、違反は少なくとも2005までさかのぼるとされている。ブラウンはアメリカの複数の場所でアクサの従業員から同じような不満を聞いたと言っている。
kaokfdosjfi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2011 at 01:46
陪審裁判をもとめる訴訟文は、明記されていない給与、時間外労働手当、損害、利子弁護士費用およびその他の費用の支払いを求めている。Jeffreyによると損害は数千万ドルにのぼる。『我々の効いたところによると、AXAは若い新卒者を採用し、彼らに訓練費用を自己負担させたうえ、週60時間もの過剰労働を彼らに課していた』時間外労働手当の不払いは従業員の給与に関するU.S. Fair Labor Standards Actに抵触する。当訴訟ではこの違法行為が2005年にまでさかのぼるとしている。Brownはアメリカ全土の複数の土地でAXAの従業員から同様の相談を受けたと述べている。
Original Text / English Copy

Employees of the company were paid a $24,000 base salary plus a percentage share of any commissions earned by licensed brokers, if they were successful in obtaining new accounts for the brokers, according to court papers.

One employee, Bennet Marcus of New York City, worked from 8 a.m. to 8 p.m. five days a week and was unpaid during his training, according to the suit. He worked for AXA from October 2010 through February as a trainee and cold caller, according to the law firm.
“The company is committed to fulfilling all of its wage and hour obligations,” said Jo Ann Tizzano, assistant vice president of external affairs for AXA Equitable Life Insurance. “We believe that there is no merit to this complaint.”

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2011 at 08:49
裁判所の資料によると、アクサの従業員は基本給$24.00にプラスしてライセンスを持つブローカーが新しいアカウントを獲得したらそれに応じたパーセンテージシェアを支払うことになっていたという。

訴状によると、ニューヨークシティの一人の従業員、ベネット・マーカスは、週5日間、朝8時から夜8時まで働き、研修期間中の給与は支払われなかったと述べている。また、同じく訴状によれば、彼は2010年10月から翌年2月まで研修員として及び電話売り込み要員としてアクサで働いていたとのことだ。
「会社は給料と労働時間の義務の遂行に尽力していた」と、アクサ・エクイタブル・ライフ・インシュランスで渉外アシスタント副部長ジョー・アン・ティザノは言った。「このような不平を述べてもメリットはないと信じている。」
sparkie
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2011 at 10:34
裁判所の書類によれば、この会社の従業員は2万4000ドルの基本給に認可ブローカが得た手数料の歩合を受け取ることができた。ただし、ブローカーのために新しいアカウントを獲得することに成功したらの話である。

控訴によれは、従業員の一人、ニューヨーク市のベネット・マルカスは朝の8時から夜の8時まで、週5日働いたにもかかわらず、トレイニング中は無給であった。彼はAXAのために2010年の10月から2月まで、電話勧誘の研修生として働いたと、弁護事務所は述べた。「我社は給料支払いと時間拘束料すべての支払いに全力をつくしています。」AXA 生命保険会社の渉外部門の部長補佐であるジョー・アン・チザノ氏は語った。「このような告訴は認められないと考えています。」
kaokfdosjfi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2011 at 01:59
裁判資料によると、従業員たちは固定給として2万4千ドルおよびブローカーが制約にこぎ着けた場合、そのブローカーのコミッションの内1%を支給された。

訴訟文によるとNew York市の従業員、Bennet Marcusは朝8時から夜8時までの週5日間労働で、訓練期間中は無給労働であった。弁護士事務所によると彼は、2010年の10月から翌2月まで訓練生およびテレフォンマーケターとしてAXAで働いた。AXA Equitable Life Insurance渉外担当副社長のJo Ann Tizzano曰く『当社は給与および労働時間に関する全て義務全うすることに専心している.
この申し立てのような事実はない』。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime