[Translation from English to Japanese ] For bid is this stunning frosted crystal figurine by Lalique. Featuring a nud...

This requests contains 613 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , atsupu , kobuta ) and was completed in 2 hours 26 minutes .

Requested by kensama at 31 May 2011 at 11:37 1820 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

For bid is this stunning frosted crystal figurine by Lalique. Featuring a nude woman and man embracing. I believe it is titled “Faune”. The man represents the Greek mythical creature “Pan” with goat like feet and thighs. Has original labels attached to bottom and also etched Lalique France. Measures 5 ½” tall with no chips or cracks. Lighter lines noted on base is only the bottom label showing through the glass. There are no flaws on this beauty.
We no longer ship international. New "Final Value Fees" are based on shipping costs as well as closing value, now making it too expensive to ship international.

atsupu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 31 May 2011 at 14:03
出品するのは非常に美しいラリック製の艶消しされたクリスタル像です。裸婦と裸夫が抱擁する姿を表現しています。「Faune(ファウヌス)」という題名だったと思います。男性はギリシャ神話の羊のような脚をした「Pan(パーン)」という生物を現しています。オリジナルのラベルが底面に付いており、また底には「Lalique France」と彫刻がされています。大きさは5-1/2インチで、欠けやひびは入っておりません。土台に見える明るいシルエット部分はガラスを通して透けて見える底面のラベルです。美観を損ねるような欠陥はありません。
海外への発送は行うことができません。新しい落札手数料は送料と落札金額に基づいて算出されるため、高額になり海外発送を困難にしています。

kobuta
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 31 May 2011 at 13:07
今回出品するのは、ラリックのこの素晴らしいすりガラスの置物です。抱き合う裸の男女のモチーフです。作品名は「Faune」だと思います。男性は、ヤギの下半身を持つギリシャ神話の登場人物「パン」を表現しています。オリジナルのラベルが底面に貼られており、「Lalique France」とも彫られています。高さ13.97センチで、欠けも割れもありません。底面で気がつく薄い線は、ガラスを透かして見えるラベルだけです。この美品には傷もありません。

現在、海外への発送はしておりません。新しく設定されたFinal Value Fees(最終価格)はオークション終了時の価格と同じく、送料に基づいて決まるため、海外への発送だと高くなりすぎてしまうためです。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 May 2011 at 13:02
入札されているのはラリックの素晴らしい艶消しクリスタル製置物。裸の女性と男性が抱き合っている像です。「フォンヌ」というタイトルが付いているものだと思います。男性は、太ももから足先がヤギのような形をしたギリシャ神話に登場する「パン」を表しています。オリジナルのラベルは底部に添付されており、ラリック・フランスと刻印されています。サイズは高さが5インチ半、割れも欠けもありません。ベース部に見える軽い線はガラス越しに見える底のラベルです。この美しい作品には傷はありません。
当社はもう外国への発送をしません。新しい「最終価格」は発送コストとクロージング時の価格に基づいて決められますので、外国への発送はとても高くついてしまいます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime