I'll ship you your appliances with 10 pieces. Shipping is via UPS. Today I spent the whole day solving this problem in the future we have with you the transaction was smooth. Such parties on Ebay no trades except for me, so you need to be careful with the delivery of goods. You can not worry, I'm an honest person and I want you to get your goods are not overpaying for it. Those goods which you have already paid, I redirected via UPS as I said earlier. Goods bought from you before coming to you with a delay of 3-5 days. The main thing that can be delivered at no additional cost to you. I will show undervalued in the declaration and document confirmed this to Customs missed the goods in Japan.
[Translation from English to Japanese ] I'll ship you your appliances with 10 pieces. Shipping is via UPS. Today I ...
Original Text / English
Copy
Translation / Japanese
- Posted at 31 May 2011 at 08:21
10個のオーダーを発送手配いたします。運送業者はUPSです。わたくしは1日中わたしたちの決済の問題を解決し、今後スムーズな手配ができる手段を考えておりました。弊社以外はeBayを介しての決済しかできない先様であれば、商品を発送する先に留意されなければいけません。ご安心ください。私は正直なほうなので過分な決済はしません。すでに決済を済まされた商品は、さきに申し上げたUPSで発送します。商品がお手元に届くのに3~5日ほどかかります。追加手数料は一切発生しません。申告に必要な書類の記載は価格を低く記載しており、日本側の関税を低くするためです。
Translation / Japanese
- Posted at 31 May 2011 at 08:47
お申し込みの製品を10個発送します。配達はUPSです。あなたとの今後の取引がスムーズに行くよう,問題解決のために丸1日を費やしました。あのようなEbayでのグループは,わたし用のものを除いて,取引はありません。それで,商品の配達については十分にお気をつけください。わたしは正直ですし,ご注文の商品を受け取り,過払いをしてほしくないと思っていますので,ご心配なさらないでください。すでに申し上げましたとおり,お支払い済みの商品は,UPSを通じて配達されます。3から5日ほどの遅れで,届くはずです。大切な点は,追加料金なしに配達されるということです。日本で失われた商品について,申告で過少計上されたことと,そのことを示す書類を税関に提出します。