Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] As a reason that there are a number of cancellations this time, there are a n...

This requests contains 112 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , hmk0 , micken , guaiyetta ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by nininikon213 at 19 Nov 2014 at 13:30 2100 views
Time left: Finished

今回多くのキャンセルが出た理由としては
csvでの商品アップロードする際のシステム上にて料金調整機能にエラーが発生しており、本来の希望価格より大幅に下回りアップロードされてしまっている商品が若干発生していることが挙げられます。


sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Nov 2014 at 13:50
As a reason that there are a number of cancellations this time, there are a number of items that have been uploaded at much lower than the price they requested since an error has occurred in the function of adjusting the fee at the system when uploading the items at CSV.
★☆☆☆☆ 1.0/1
hmk0
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Nov 2014 at 13:47
As the reason why there are many cancellations this time,
we point out errors had arisen to the management function of the cost on that system when the products were uploaded with CSV, so that some of the products were uploaded with the cost under significantly less than the oliginal disirable cost.
micken
Rating 44
Translation / English
- Posted at 19 Nov 2014 at 14:02
The reason why many cancels happened at this time will be that a few products prices are uploaded by much lower than their real asking prices at miss.
because it's error happened at price coordinating program to upload the product to the system in CSV.
guaiyetta
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Nov 2014 at 13:44
The reason why we got many cancellations this time is that error occurs in the price adjustment machine in the system when uploading product in csv. We found that several products' price is significantly lower than price it should be when uploading them.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime