Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] As Chiaki Ito-produced “Charming Kiss” is set for release, she will be shakin...

This requests contains 569 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( blackdiamond , kesuyo , echozhazha ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by nakagawasyota at 16 Nov 2014 at 18:15 2163 views
Time left: Finished

【東京】伊藤千晃プロデュースブランド「Charming Kiss」コスメライン発売記念握手会決定!

12月13日
東京会場
(対象店舗:イッツデモ、トルペ、ドンキホーテ渋谷、SBY)

一部:13:00~14:30
二部:15:30~17:00

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2014 at 19:06
As Chiaki Ito-produced “Charming Kiss” is set for release, she will be shaking your hands!

December 13
Nagoya venues
(Ittsudemo, Torupe, Don Quixote Shibuya, SBY)

Part 1: 13:00-14:30
Part 2: 15:30-17:00
nakagawasyota likes this translation
echozhazha
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2014 at 19:01
【东京】AAA 创办的品牌「Charming Kiss 」旗下的化妆品系列发售记念握手会决定!

12月13曰
东京会场
(参加商场:ITS'DEMO、Tulpe 、唐吉可德涉谷店、SBY)

第一部分: 13:00~14:30
第二部分:15:30~17:00
★☆☆☆☆ 1.0/1

伊藤千晃プロデュースブランド「Charming Kiss」
コスメライン発売を記念して、 握手会イベントの開催が決定しました!
今回は東京&大阪&名古屋&北関東の4Days!

限定アイライナーをGETしたら、 ミュージックカードと握手会参加券が付いてくる超スペシャルな企画!!
チャーミングキス史上最大を募ってのイベントです♪
2014年の締めくくりに、皆さん参加してくださいね!

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2014 at 18:57
As Chiaki Ito-produced “Charming Kiss” is set for release, she will be shaking your hands!

To commemorate the release of Chiaki Ito-produced “Charming Kiss” she will be shaking your hands!
This time she will appear in Tokyo, Osaka, Nagoya, and Kita Kanto.

Buy a limited edition eyeliner and get a music card and a handshake voucher.
It’s the biggest event in the history of Charming Kiss.
Be sure to join her at the end of 2014.
nakagawasyota likes this translation
kesuyo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2014 at 19:43
The bland produced by AAA 'Charming Kiss’.
To celebrate starting selling, she will have meeting for you to shake your hands!
It will be for 4 days at Tokyo, Osaka, Nagoya, and North Kanto at this occasion!

You can get a music card and the ticket for participating this meeting, when you got limited eye liner!!
This event is the most greatest one since Charming Kiss started.
Let's participate in this chance all to finish 2014!

詳しくはチャーミングキスのホームページをチェック!↓
http://chiaki.koji-honpo.co.jp/

ツイッターやアプリでも色々情報発信するからこちらもチェック♪

☆アプリ
( ios:https://itunes.apple.com/jp/app/id668504622?mt=8)
(Android: https://play.google.com/store/apps/details?id=li.yapp.appB09E7B30&hl=ja)

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2014 at 18:59
For more information, visit the Charming Kiss homepage.
http://chiaki.koji-honpo.co.jp/

Also check for additional information from Twitter and app.

*App
(ios:https://itunes.apple.com/jp/app/id668504622?mt=8)
(Android: https://play.google.com/store/apps/details?id=li.yapp.appB09E7B30&hl=ja)
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2014 at 18:28
For details, Please check the website of Charming kiss!↓
http://chiaki.koji-honpo.co.jp/

In twitter and application, we will distribute the diverse information. Check here♪

Application
( ios:https://itunes.apple.com/jp/app/id668504622?mt=8)
(Android: https://play.google.com/store/apps/details?id=li.yapp.appB09E7B30&hl=ja)
★★★★☆ 4.0/1
echozhazha
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2014 at 19:00
有关详细消息,请浏览官方网站!↓
http://chiaki.koji-honpo.co.jp/

推特和应用APP等等也有各式各样的消息也请务必多多关注♪

☆应用APP
( ios:https://itunes.apple.com/jp/app/id668504622?mt=8)
(Android: https://play.google.com/store/apps/details?id=li.yapp.appB09E7B30&hl=ja)
★☆☆☆☆ 1.0/1

☆ツイッター
https://twitter.com/Charming_Kiss

blackdiamond
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2014 at 18:44
☆Twitter
https://twitter.com/Charming_Kiss
nakagawasyota likes this translation
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2014 at 18:27
Twitter
https://twitter.com/Charming_Kiss
★★★★★ 5.0/1

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime