Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] -1996 to 2014 present (the 38th) held  "Articles of virtu & antiques in Hi...

This requests contains 186 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tensei3013 , lpyin ) and was completed in 2 hours 46 minutes .

Requested by exezb at 15 Nov 2014 at 23:56 946 views
Time left: Finished


1996年~2014現在(38回) 『骨董&アンティークin廣島』開催 実行委員長
1998年~2014現在(35回) 『骨董&アンティークin福岡』開催 実行委員長

2006年~現在 NHK広島文化センター
※『骨董・アンティークの楽しみ方』講座 講師
※『骨董お宝なんでも鑑定会』鑑定委員
2011年~現在 福岡放送「めんたいワイド」コーナー 「ズバッと鑑定!お宝捜査網」出演中

tensei3013
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2014 at 02:42
-1996 to 2014 present (the 38th) held 
"Articles of virtu & antiques in Hiroshima" Executive Committee
-1998 to 2014 present (the 35th) held
"Articles of virtu & antiques in Hiroshima" Executive Committee

-2006 to the present time NHK Hiroshima Culture Center
* Lecture : "The ways of enjoying articles of virtu and antiques" Lecturer:
* " Appraising any treasure of articles of virtu" Appraisal Committee
-2011 to the present time " Fukuoka Broadcasting
"Mentai Wide " (title) Section "sharp appraisement ! treasure dragnet" (title) appearing
lpyin
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2014 at 00:29
Year 1996 - 2014 Current (38 times) Being a chairperson of the executive committee of "Antique in Hiroshima"
Year 1998 - 2014 Current (35 times) Being a chairperson of the executive committee of "Antique in Fukuoka"

Year 2006 - Current NHK Hiroshima Cultural Centre
※ Lecturer of "Enjoying Antique" Seminar
※ Expertise committee member of "Appraisal Conference for Antique of any valuables"
Year 2011 - Current Casting in "Zubatto (Straightly) Appraise! Valuables Dragnet" corner of a Fukuoka Broadcasting TV Program "Mentai Waido"

Client

Additional info

no.2
続きです

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime