Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] My team at the factory mentioned that on some of the 2915(商品番号) hooks, if the...

This requests contains 652 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( sujiko ) and was completed in 0 hours 38 minutes .

Requested by suhiroki at 14 Nov 2014 at 16:20 1207 views
Time left: Finished

My team at the factory mentioned that on some of the 2915(商品番号) hooks, if the hook is “sticking,” it can be fixed by pressing the hook back and forth 3-4 times then it becomes flexible again. They have found that the painting procedure can cause some build-up of ink, but with a few uses, the flexibility is perfect.

I do not believe that this matches to the issues that you have found, but wanted you to know should any customers mention this concern in the future. It was not found to be a widespread problem with the hooks, but due to the sensitivity that your customers have to quality, I wanted to pass this along to help you mitigate any concerns.

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Nov 2014 at 16:38
商品番号2915の複数のフックについて工場の弊チームが述べたところによると、ホックが「ねばねば」する場合、ホックの両面を3,4回押すことで修正でき、柔軟性が戻ります。また、塗布の過程においてインクが固まることがありますが、数回の使用後、柔軟性が100%となります。

本状況が貴方が察知した問題に匹敵するとは信じたくないのですが、貴方に周知していただきたいのは、今後も、顧客からこの類の問題が提起される可能性があることです。ホックについてこの類の問題は多発していないようですが、貴顧客の品質に対する敏感さから、貴方の懸念を緩和するためにお伝えします。
★★☆☆☆ 2.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Nov 2014 at 16:59
工場のチームによりますと、商品番号2915のフックのいくつかについて述べていますが、もしフックがくっついている場合は、それを2~3回前後に押し戻すことによって直り再び柔軟に戻るということです。また塗装の過程でインクの重ね合わせが原因になっていることもありますが、数回使用してみれば、また完全に柔軟さを取り戻すということです。

今回のような問題が起こる事態が信じられない思いですが、今後お客様からこのような申し出があることを想定に入れて頂ければ幸いです。このフックの問題は多く見つかっているわけではありませんが、クウォリティーの高いお客様の場合はありがちであると思いますので、こういった場合に少しでも精神的な面でお役に立てれば嬉しく思います。
suhiroki likes this translation
★☆☆☆☆ 1.5/2

Client

Additional info

アメリカの仕入先からのメールです。
私からの不良報告に対する回答になります。
商品は2個セットのカラビナフックで商品番号は2915です。
黒く塗装してあり、その塗装のせいでスムーズに開かなかったり閉じなかったりします。
また、フック自体が曲がった不良もあります。

以上宜しくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime