Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 2 Reviews / 14 Nov 2014 at 16:59
My team at the factory mentioned that on some of the 2915(商品番号) hooks, if the hook is “sticking,” it can be fixed by pressing the hook back and forth 3-4 times then it becomes flexible again. They have found that the painting procedure can cause some build-up of ink, but with a few uses, the flexibility is perfect.
I do not believe that this matches to the issues that you have found, but wanted you to know should any customers mention this concern in the future. It was not found to be a widespread problem with the hooks, but due to the sensitivity that your customers have to quality, I wanted to pass this along to help you mitigate any concerns.
工場のチームによりますと、商品番号2915のフックのいくつかについて述べていますが、もしフックがくっついている場合は、それを2~3回前後に押し戻すことによって直り再び柔軟に戻るということです。また塗装の過程でインクの重ね合わせが原因になっていることもありますが、数回使用してみれば、また完全に柔軟さを取り戻すということです。
今回のような問題が起こる事態が信じられない思いですが、今後お客様からこのような申し出があることを想定に入れて頂ければ幸いです。このフックの問題は多く見つかっているわけではありませんが、クウォリティーの高いお客様の場合はありがちであると思いますので、こういった場合に少しでも精神的な面でお役に立てれば嬉しく思います。
Reviews ( 2 )
original
工場のチームによりますと、商品番号2915のフックのいくつかについて述べていますが、もしフックがくっついている場合は、それを2~3回前後に押し戻すことによって直り再び柔軟に戻るということです。また塗装の過程でインクの重ね合わせが原因になっていることもありますが、数回使用してみれば、また完全に柔軟さを取り戻すということです。
今回のような問題が起こる事態が信じられない思いですが、今後お客様からこのような申し出があることを想定に入れて頂ければ幸いです。このフックの問題は多く見つかっているわけではありませんが、クウォリティーの高いお客様の場合はありがちであると思いますので、こういった場合に少しでも精神的な面でお役に立てれば嬉しく思います。
corrected
弊社工場のチームの話によりますと、商品番号2915のフックの一部は、フックが(くっついて)動かない場合、3~4回、押したり戻したりすることで正常な状態に戻すことができ、動くようになるとのことです。また(弊社の)塗装方法では、インクが幾重にも塗り重なってしまうことがありますが、数回使用すれば[or数回使用することで]、フックがきちんと動くことも分かりました。
弊社の塗装方法が、御社の見つけてくださった不具合につながるとは、信じられない思いですが、今後は、どのお客様に(対して)も本懸案事項についてお知らせしていく旨をお伝えいたしたく存じます。このフックに関して深刻な不具合は認められておりませんが、御社顧客[or御社のお客様]の品質への感度のおかげです。御社の不安[or懸念事項]を少しでも軽減できるよう、本件をお知らせいたしたく存じます。
以下参考までに・・・
①カラビナフックについて実際に調べてみましたか?写真を見ながら訳せば、pressing the hook back and forth 3-4 timesがどのような動きなのか想像しやすいと思います。また、3-4 timesなど数値はコピー&ペーストすることで誤訳を防ぐことができますよ。数値の誤りは時に責任問題にも発展しかねませんので、気を付けてくださいね。医療の実務翻訳などでは投与量に誤訳があった場合、その量で投与が行われれば大変なことになってしまいます。
②procedure は「やり方・手順」の意です。
③flexibleや flexibilityは英英辞書を引くことで本来の意が分かり、訳出のヒントになります。定訳を持つ単語は多いですが、文章全体の文意を読み取って、類義語を用いて訳出する場合もありますよ。
④(I) wanted you to know (that) should any customers mention this concern in the future. は、that(本文では省略)以下の内容が、強調構文になっているため、主語が省略され、さらに倒置が起こっています。
⑤the sensitivity that your customers have to qualityはthat your customers haveとto qualityがそれぞれthe sensitivityにかかります。
⑥ a widespread problem with~は「~に関する深刻な問題」の意です。
original
工場のチームによりますと、商品番号2915のフックのいくつかについて述べていますが、もしフックがくっついている場合は、それを2~3回前後に押し戻すことによって直り再び柔軟に戻るということです。また塗装の過程でインクの重ね合わせが原因になっていることもありますが、数回使用してみれば、また完全に柔軟さを取り戻すということです。
今回のような問題が起こる事態が信じられない思いですが、今後お客様からこのような申し出があることを想定に入れて頂ければ幸いです。このフックの問題は多く見つかっているわけではありませんが、クウォリティーの高いお客様の場合はありがちであると思いますので、こういった場合に少しでも精神的な面でお役に立てれば嬉しく思います。
corrected
工場のチームによりますと、商品番号2915のフックのいくつかについて述べていますが、もしフックがくっついている場合は、それを2~3回前後に押し戻すことによって直り再び柔軟に戻るということです。また塗装の過程でインクの重ね合わせが原因になっていることもありますが、数回使用してみれば、また完全に柔軟さを取り戻すということです。
私どもの調査状況は御社からの報告ほど深刻なものとは思えませんが、今後も、御社のお客様からこのような申し出があるかどうかを確認頂ければ幸いです。このフックの問題は多発しているわけではありませんが、御社のお客様の場合、品質に感度が高いようですので、少しでも精神的な面でお役に立てれば嬉しく思います。
依頼者様からこれだけ詳細な予備情報が備考で提供されているので、柔軟→スムーズな動きとか、重ね合わせ→インクがちょうつがいに詰まるとか、コンテクストに対応した訳語を用いたいです。
2つ目のパラグラフは完全に意味が違ってしまっています。
大変ありがたいレビューを本当にありがとうございました。深く反省して責任の重さを心にとめて今後十分に気をつけていきます。
私からの不良報告に対する回答になります。
商品は2個セットのカラビナフックで商品番号は2915です。
黒く塗装してあり、その塗装のせいでスムーズに開かなかったり閉じなかったりします。
また、フック自体が曲がった不良もあります。
以上宜しくお願い致します。
大変ありがたいレビューを本当にありがとうございました。自分の愚かしさを十分に受け止めて、しっかり調査することを心がけていきます。
翻訳の専門学校の先生や翻訳会社のコーディネーター、翻訳者の諸先輩方に口酸っぱく言われたことは「実務翻訳には語学力、専門知識、調査力の3つがないとダメ」でした。
早く提出しなきゃという焦りもあるとは思いますが、常日頃からちょっとしたことでも調べるクセをつけると良いですよ。
それから訳した後に必ず読み返して見てくださいね。自分が読んでみて内容がきちんと理解できなければ、他者にも伝わりませんよね。
お互いに頑張りましょう!
おっしゃる通りです。実は投稿するときに、破棄したほうがいいのでは…と、迷いました。Seniorの方からの貴重なレビューを本当にありがたいことだと思っております。これからもビシビシお願い致します。