Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I talked to XX on the phone. The person who answered my call told me to writ...

This requests contains 216 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( dpangga , wingyee1211 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by tononori117 at 11 Nov 2014 at 10:14 1231 views
Time left: Finished

私はxxに電話をさせていただきました
電話で対応していただいた方に、このemailに連絡をして欲しいと言われました

我々は日本でバイク小売店にバイクパーツを販売しています
オンラインでも販売しています

我々は月間に$3000ほどを仕入れさせていただきたいです
いずれは$7000以上を月間に仕入れたいと計画しています

割引率はどれくらいになりますか?
リストを添付いたしますので、見積りをいただけないでしょうか

インボイスをいただけないでしょうか?

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 11 Nov 2014 at 10:19
I talked to XX on the phone.
The person who answered my call told me to write to this email.

We sell bike parts to bike retailers in Japan.
We also sell online.

We would like to purchase about $3,000 monthly.
In the future we plan to purchase more than $7,000 monthly.

What is a discount rate?
Could you give us a quote as I have attached a list?

Could you send us an invoice?
wingyee1211
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Nov 2014 at 10:19
I have called XX.
I was told by the person on the phone that he wanted me to send email for communication.

We are a Japanese shop selling parts of bike.
We also have online shop.

We want to import the product with the amount of $3000 and we are going to expand our import to $7000 in the future.

May i know the discount we could get?
We have attached a list and please have a calculation for us.

Can you send us the invoice?
dpangga
Rating 33
Translation / English
- Posted at 11 Nov 2014 at 10:31
I was called by xx.
For the one who dealing with this phone, I was told that they want to get in touch by e-mail.

We have a small bicycle shop in Japan and sell the bicycle parts.
We sell online too.

We would like to be stocked up for $3000 in a month.
And we plan to buy more than $7000 in month sooner.

How much the discount rate will be?
Because I attached you the list, could you please give me an estimation?

Could you please issue the invoice?



★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime