Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Greetings, Thank you for shopping at our store this time. This is a popular...

This requests contains 181 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , conniechappell ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by fujirock at 10 Nov 2014 at 11:51 949 views
Time left: Finished

こんにちわ
この度は私のショップをご利用頂きありがとうございます
こちらの商品は人気商品のため発送に時間がかかっています
早くて11月中、遅ければ2ヶ月程度お待ち頂くこともあります
それでもよろしいでしょうか
大変長くお待ち頂く可能性もありますので
到着が遅くて困る場合はご連絡頂ければ
すぐに返金対応致します
お手数をおかけしますがご連絡頂けると助かります
宜しくお願い致します

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Nov 2014 at 11:58
Greetings,
Thank you for shopping at our store this time.
This is a popular item and its leadtime has been taking long.
The leadtime varies from the earliest in mid November to additional 2 months at the latest.
Would this be acceptable for you?
You may have to wait for a very long time, so if the delayed delivery would trouble you, please contact us and we will issue you a refund immediately.
Sorry for the inconvenience caused, but your response would be appreciated.
Thank you and kind regards.
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 10 Nov 2014 at 11:59
Hello.
Thank you for using our shop recently.
As this item is popular, it will take time to ship.
You may have to wait until mid-November at the earliest and for 2 months.
Is that all right with you?
As it may take a long time, I can issue you a refund if you can’t wait.
I would appreciate it if you could contact me.
Thank you.
conniechappell
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Nov 2014 at 11:59
Hi,
Thank you for shopping at my store.
As this product is very popular, it is currently taking time before shipment.
It would be ready in November at the earliest, but you may have to wait for about 2 months.
Would it be fine with you?
As there is a possibility that you may have to wait for a long time, I will refund you as soon as possible when you find out it is taking too much time.
I am sorry for any inconvenience this may cause, but appreciate your cooperation.
Thank you very much.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime