Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] I appreciate your kind response on the new product and its production. The n...
Original Texts
新しい製品と生産について回答頂き有り難う御座いました
新商品はとても期待が高まりますね
新商品のサンプルはすぐにでも欲しいです。 請求して下さい
オレンジ色は絶対いいですよ!
それと約2年間で4回、ブランドのロゴデザインが変わりましたが、これからも変えていくおつもりですか
今週日本の最高級デパートでの特別展示会からのオファーが来ましたので、その結果も報告します。
最後に1点質問です。商品に名前を入れてもらう事は可能ですか。 量が多ければ可能でもいいです。
新商品はとても期待が高まりますね
新商品のサンプルはすぐにでも欲しいです。 請求して下さい
オレンジ色は絶対いいですよ!
それと約2年間で4回、ブランドのロゴデザインが変わりましたが、これからも変えていくおつもりですか
今週日本の最高級デパートでの特別展示会からのオファーが来ましたので、その結果も報告します。
最後に1点質問です。商品に名前を入れてもらう事は可能ですか。 量が多ければ可能でもいいです。
Translated by
tearz
I appreciate your kind response on the new product and its production.
The new item enhances our anticipation very much.
I would love to obtain the new item's sample any time sooner. Please send me an invoice for that.
The colour orange is absolutely nice!
On another note, your brand logo design has changed 4 times in the past 2 years, I was wondering if you are planning to change it in the future too?
This week, we have received an offer for a special exhibition at Japan's most luxurious department store, so I will send you the report for its result.
Lastly, one question. Is it possible to add a name on the item? If you accept this request for mass production only, I would take that offer.
The new item enhances our anticipation very much.
I would love to obtain the new item's sample any time sooner. Please send me an invoice for that.
The colour orange is absolutely nice!
On another note, your brand logo design has changed 4 times in the past 2 years, I was wondering if you are planning to change it in the future too?
This week, we have received an offer for a special exhibition at Japan's most luxurious department store, so I will send you the report for its result.
Lastly, one question. Is it possible to add a name on the item? If you accept this request for mass production only, I would take that offer.