Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] because we are more some kind of a stock provider I have attached all of our ...

This requests contains 703 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( hmk0 , hitomi-kumai ) and was completed in 0 hours 59 minutes .

Requested by kazuhiko at 05 Nov 2014 at 18:03 1639 views
Time left: Finished

because we are more some kind of a stock provider I have attached all of our Adidas offers for you. You can also see the prices. Discount will be calculated individually and depend on the quantity that you want to order of each style. Sizes will be delivered in proportion to the size breakdown. If you only take 1 style you have to take at least 25 pieces of it, if the availability is high enough. If you take more than one style please take at least 15 pieces of each.

We already have a customer in Thailand so the shipping to Nippon shouldn't be much different. We will handle that. Just let me know how much of each code you want to order.


So the only way to pay is prepayment via bank transaction.


hitomi-kumai
Rating 65
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2014 at 18:36
我々は在庫調達を以上のことを行っています。ここに、すべてのAdidas商品のオファーを添付しました。価格も同時に確認できます。割引は各デザインごとの注文数量によって個別に計算されます。 サイズはサイズ内訳に比例して出荷されます。在庫が沢山ある場合で、あなたが、1つのデザインしか注文しない場合、最少25個からの注文を承ります。もし2デザイン以上の注文を予定の場合、最少注文数は15個からとなります。

我々はすでにタイに顧客がおりますので、日本への出荷はそれほど変わらないと考えています。手配ができます。ただ、各コードに付き何個発注されるのかを教えてください。

支払は銀行取引のみとなります。
hmk0
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2014 at 19:02
我々はある種の在庫の調達者ですので、私たちは、アディダスのオファーの全てを添付致しました。
あなたは、値段も確認することもできます。
割引は、それぞれのタイプの注文数量によって、個別に計算されます。
サイズは、サイズの内訳(breakdown)に応じて配達されます。
もしも1つのタイプのみを注文したら、最低25個を注文しなければなりません。
もしも、入手の可能性が十分にあった場合です。
もしも一つ以上のタイプを注文する場合、それぞれ最低15個注文してください。
我々はすでに顧客がタイにいますので、日本への輸送はそれほど大差ないことと思います。
我々は扱えると思います。
あなたが注文したいそれぞれのコードの量を教えてください。
お支払い頂ける唯一の方法は、銀行取引を通じての支払いとなります。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime