[Translation from Japanese to English ] Thank you for your continued cooperation. The product which I ordered on 1...

This requests contains 307 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( tatsuoishimura , sujiko ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by sion at 05 Nov 2014 at 15:15 1045 views
Time left: Finished

お世話になっております。

10/10 (order number 700003488) に注文した商品が本日届きましたが、注文した商品と違う商品が届きました。
CUC14-5を注文しましたが、CUH14-5が届きました。

届いた商品と納品書の画像をお送り致しますのでご確認下さい。
納品書はCUC14-5となっています。恐らく誤送かと思われます。

tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Nov 2014 at 15:28
Thank you for your continued cooperation.

The product which I ordered on 10/10 (order number 700003488) reached me today which is not the one I ordered.
I ordered CUC14-5, but received.

I send enclosed the image of the delivered product and your invoice for your checking.
The invoice says CUC14-5. Probably it is mis-shipping from you.
★★★☆☆ 3.0/1
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Nov 2014 at 16:00
Thank you for doing business with us.

We received the item that we ordered on October 10th (order number 700003488) today, but it was different from the item that we ordered.
We ordered CUC14-5, but we received CUH14-5.

We will send the pictures of the item we received and statement of deliver, so please check them.
The statement of delivery is CUC14-5. It must have been sent by mistake.
★★★★☆ 4.0/1

11/11までに当店にCUC14-5が届かないと困ります。FedExで早急にお送り下さい。
送料に関しましては、当社のミスではないので、お支払い致しません。
DHLの送料を支払っておりますので、その金額でFedexでお送り下さい。

なお、誤送された商品は着払いで返送いたします。

敬具

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Nov 2014 at 15:31
We will be in a trouble if we do not receive CUC14-5 at our store until November 11th.
We ask you to send it by Federal Express immediately.
Regarding the shipping charge, we do not pay since it is not due to our mistake.
As we paid for the shipping charge of DHL, could you send it by using that amount by Federal Express?

We will return the item that had been sent to us by mistake by cash on delivery.

Best regards
★★★★☆ 4.0/1
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Nov 2014 at 15:37
We will be in trouble if CUC14-5 does not reach our store by 11/11. So send it immediately by FedEx, please.
As to the postage, I won't pay it because the mistake isn't ours.
Because we already paid the postage for DHL, cover the Fedex cost within the paid amount.

Meanwhile, I return the mis-delivered product COD.

Sincerely yours,
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Additional info

日本語を理解してる方お願いいたします。訳し方によっては全く違う伝わり方になります。また自信のない方もおやめ下さい。
正確にお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime