Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The guitar that you purchased is ITEM number XXX. The item that you asked a ...

This requests contains 235 characters and is related to the following tags: "Business" "E-commerce" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , peony ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by akiy501890 at 05 Nov 2014 at 15:15 1749 views
Time left: Finished

お客様がお買い上げされたギターはITEM番号は**です。
ご質問いただいているのは同じFですが別のギターになります。
ギターは既に発送済です。
ナットとサドル以外は全てオリジナルパーツでクラックや打キズはありません。
とても40年以上も前のギターとは思えないほど、きれいで素晴らしいコンディションです。
ケースは70年代のヤマハFGシリーズ(Dサイズ)ケースが付属します。
少しギターよりもケースの方がサイズが大きいので、梱包材でギターにキズが付かないよう
しっかり梱包してあります。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Nov 2014 at 15:39
The guitar that you purchased is ITEM number XXX.
The item that you asked a question is the same kind of F, but it is a different guitar.
We have already sent the guitar to you.
Other than nut and saddle, all are the original parts where there is neither a crack nor damage.
It is so beautiful and under the good condition that we cannot believe that it is a guitar
that was manufactured for more than 40 years ago.
Regarding the case, Yamaha FG series (D size) manufactured in 1970s is attached.
As the case is larger than the guitar a little, we packed it with a material of packing strictly to prevent that the guitar is damaged.
★★★★☆ 4.0/1
peony
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Nov 2014 at 15:44
The item number of the guitar you bought is **.
The guitar you're asking about is different from it though it's also F.
We have already shipped your guitar.
All parts are of it are original except for the nut and the saddle, and there are no cracks or scars.
It's in great condition and it's actually hard to believe that it's more than 40 years old.
Yamaha's FG series (D size) guitar case is attached.
Since the case is a little bigger than the guitar, we wrapped the guitar carefully so that it won't get hurt.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime