Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I would like to gather as much detailed explanation as possible from you to d...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , dpangga ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by tamahagane at 04 Nov 2014 at 13:23 5301 views
Time left: Finished

私はあなたから詳細な説明を受けて、あなたが満足のいく商品をお届けしたいと考えています

現在、私はeBayに出品しているものとは別に、4個の玉鋼(ナイフの素材)を持っています

以下に写真のリンクがあるので、あなたが欲しい玉鋼を私に知らせてください

中でもNo.3は高品質です

前回、送った玉鋼はトラッキング番号をつけないで、一般的な航空便で返送してください

あなたとは今後とも良好な取引をしたいので、往復の送料は私が負担します

商品の交換による差額は、改めて計算しあなたにお知らせいたします。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Nov 2014 at 13:32
I would like to gather as much detailed explanation as possible from you to deliver a satisfactory item.
Currently aside of the one I list on eBay, I have 4 pieces of Tamahagane (a material for a knife) with me.
Please refer to the below link for the image, and let me know the tamahagane you would like.
No.3 in particular is of high quality.
Regarding the tamahagane I sent you the last time, please return it to me as a general air cargo without a tracking number.
Because I would like to continue a good business transaction with you in the future, I will cover both expenses for the shipping fee and the return shipping fee.
I will let you know the difference due to the replacement after calculation.
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 04 Nov 2014 at 13:29
After you gave me a detailed explanation, I hope to deliver a product that satisfies you.
In addition to items listed at eBay, I have 4 pieces of tamahagane (material for knives).
Please take a look at the photo (the link below) and tell me which one you want.
Especially, No. 3 is of high quality.
Please return the tamahagane I sent by general air mail without a tracking number.
As I want to keep doing business with you, I will pay for the shipping expenses, both ways.
I will let you know the difference after exchanging items when I do my calculation.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Nov 2014 at 13:39
With the detail explanation from you, I'd like to deliver the products satisfying you .

Currently, besides the tamahagane I exhibit at eBay, I have four other.

Please let me know what you want from the pictures below.

Of the three, No.3 is the top quality.

Please send me back the tamahagane I send earlier by general air mail without putting the trucking number.

Because I wish to deal with you friendly in the future, I will pay all postage for sending and receiving.

I let you know the balance of the exchanged products later.
★★★★☆ 4.0/1
dpangga
Rating 33
Translation / English
- Posted at 04 Nov 2014 at 13:49
I have received the description in detail, and I'm thinking of delivering the satisfactory goods to tou.
Recently, I displayed product on ebay separately, it is 4 Tamahagane (knife).
Because there is the link of photo below, please tell me the Tamahagane you want.
And inside, the high quality is number 3.
Last time, because the tracking number was not attached on the Tamahagane, please return it by general air mail.
Since I want to have a good deal in the future, I will pay the round-trip shipping.
About the difference of change of goods, I will inform you again about the calculation.

★★★☆☆ 3.0/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime