Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] It has a slight damage including scratches. It has a lot of scratches. ...

This requests contains 203 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( sanrin88 ) and was completed in 1 hour 11 minutes .

Requested by yuu1 at 04 Nov 2014 at 04:51 42630 views
Time left: Finished

・少しだけ擦れ傷などのダメージがあります

・擦れ傷がたくさんあります

・大きく目立つダメージがあります

・少し薄汚れています

・擦れ傷や薄汚れている部分があります

・退色しています

・擦れ傷や退色している部分があります

・ラベルの一部がめくれています

・ペンで書かれた部分があります

・箱にへこみ、擦れ傷などのダメージがあります

・少しダメージがありますが、全体的には綺麗な状態です

・未開封品ですが、箱に僅かに擦れ傷があります

sanrin88
Rating 53
Translation / English
- Posted at 04 Nov 2014 at 05:30
It has a slight damage including scratches.

It has a lot of scratches.

It has a big and obvious damage.

It is slightly grubby.

Some parts have scratches and are grubby.

It is discolored.

Some parts have scratches and are discolored.

Part of the label is peeled off.

Some parts are sribbled with a pen.

The box has dents and damages including scratches.

It is slightly damaged but in a good condition overall.

It is an unopened product but has a little scratches on the box.
yuu1 likes this translation
[deleted user]
Rating 53
Translation / English
- Posted at 04 Nov 2014 at 06:02
- Has only a small amount of scuffs or other damage.

- Has many scuffs or scratches.

- Has very noticeable damage.

- Is somewhat dirty.

- Has some dirty or scratched areas.

- Color has faded.

- Has scratched or faded areas.

- Label is peeling in some places.

- Has been marked with pen in some places.

- Box has damage like scuffs or dents.

- Has some damage, but overall in good condition.

- Is an unopened product, but box has a small amount of damage.
yuu1 likes this translation

Client

Additional info

eBayに出品するゲームソフトの状態について記載した、商品説明の一部です。それぞれの文を翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime