Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Please forgive this is my mistake.I forgot change the original price at the P...

This requests contains 671 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , sakurako89 ) .

Requested by falcon at 27 May 2011 at 03:33 2228 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Please forgive this is my mistake.I forgot change the original price at the PI of last time,
After I consulting last few days, I found both we as the countries of trade with non-dollar, with non-dollar settlement is quite bother,so or forget it.

And as you know,at present because our cost of production grow,and exchange rate situation of our currency(RMB) with the USD have been worse,we have to change our offer according to the exchange rate at PI, so as to ensure that we don't lose money.

If you agree,we will arrangements send package out immediately
after your payment. Hope you can promotion of better our products in Japan.
Thanks for your understand and support!

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 May 2011 at 08:09
ごめんなさい、私のミスです。前回のPIのところで元の価格を変更するのを忘れてしまいました。何日か考えましたが、私たち双方ともドルが通貨ではない国なので、ドル以外での解決は非常に煩雑になることがわかりました、とにかく、忘れてしまいました。

また、あなたもご存じのように、現在では私たちの生産コストが膨らんできており、私たち通貨(人民元)とUSドルとの為替レートの状況も悪化してきているので、確実に損失を出さないようにするにはPIでの為替に従って申入れを変更しなければならなくなりました。

あなたが合意してくれるなら、あなたからの支払いを確認後すぐに荷物を送るよう手配します。あなたが私たちの製品を日本でさらに販売促進してくれることを望みます。
ご理解とご協力ありがとうございます!
★★★★☆ 4.0/1
sakurako89
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 May 2011 at 04:18
ごめんなさい、私の間違いでした。前回PIに載せた開始価格を直すのを忘れてしまいました。
ここ数日ご相談に乗ったあと、私たちどちらもドル通貨ではない国に住んでいることに気がついたのですが、ドル以外での決済がご面倒でしたら忘れて下さい。

またご存知の通り最近こちらの物価が上がったため、人民元と米ドルの交換レートが悪くなりました(人民元のレートが上がりました)。そのため損益にならないよう、PIでの交換レートに合わせて価格を変えざるを得ないのです。

ご納得いただけましたら、お支払い後すぐに発送手続きをいたします。私どもの製品をぜひ日本で宣伝していただけますようお願いいたします。
ご理解ご協力、ありがとうございます!
★★★★☆ 4.0/1
sakurako89
sakurako89- over 13 years ago
評価をいただきまして、ありがとうございました!

Client

Additional info

中国人との取引です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime