Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We know it's not easy to satisfy a professional customer like you. All we ca...

This requests contains 232 characters and is related to the following tags: "Business" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , conniechappell ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by akiy501890 at 01 Nov 2014 at 09:37 1661 views
Time left: Finished

あなたのようなプロフェッショナルなお客様に満足して頂くのは
簡単な事ではない事を私は理解しています。
私が提案できるのはあなたが望まれる他のギターを探し、ご提案する事です。
もし、よろしければあなたがご希望のギターの型番やご希望のカラー、モデルを
教えていただけませんか。

勿論、我々の利益は要りません。最低価格でご提案します。
アメリカまでの送料も弊社が負担します。
しかし、関税の申告額を低く書くことはできません。

日本にある在庫を探して、あなたに再度ご提案をさせて頂きたい。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Nov 2014 at 09:51
We know it's not easy to satisfy a professional customer like you.
All we can do is to look for alternative guitars you'd like and make suggestions.
If you don't mind, will you letme know the model number, color and models you prefer?

Of course we don't have to make profit. We'll offer the lowerst possible price.
We will also bear the cost of postage to US.
However, we cannot declare the lower price for the customs.

We'll look for stock available in Japan and make proposal to you again.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Nov 2014 at 09:45
We understand that its difficult to satisfy a professional customer like yourself.
The only thing we can suggest is for us to search for the guitar that you are looking for.
If possible, could you tell me the product number, color or any information regarding the guitar that you want.

Of course we don't seek to profit from this and we'll suggest the lowest price possible.
We'll also ship this for free to America.
However, we won't be able to lower the tax that'll be charged at customs.
We'll contact you as soon as we can find one in stock.
conniechappell
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Nov 2014 at 09:52
I understand how difficult it is to satisfy a professional customer like you.
What I can suggest is that I could look for a guitar that you like and recommend it to you.
If you like this idea, please let me know the details of the guitar that you want, such as the model number, the color and the model.

Of course, I don't need to have a profit. I would like to sell it at the lowest price.
We will pay for the shipping fee to the US.
However, I can't fill out the value on the invoice at a lower price.

I will look for the inventory in Japan and will let you know.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime