Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Thanks for contacting us. I understand that you want to get your selling righ...

This requests contains 1499 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( risurisu , a_ayumi ) and was completed in 2 hours 29 minutes .

Requested by okotay16 at 01 Nov 2014 at 01:43 2099 views
Time left: Finished

Thanks for contacting us. I understand that you want to get your selling rights back, since you were in vacation mode for four months.

Upon checking your account that your account is in on vacation status. Since you want to get your selling rights back, you need to set your listing status to "Active".

When you return from your vacation or are ready to sell again, simply go back to the Listings Status page, click the Edit button, select "Active" and then click "Update." Within 1 hour your listings will again be available for sale on B.

Listings Status can be edited by users who have permission to manage inventory.

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Nov 2014 at 02:02
ご連絡ありがとうございます。
4ヶ月のお休みを経ての販売許可の希望は理解しました。

あなたの休暇中と表示されているアカウントをご確認ください。
販売許可を再度ご希望の場合はその表示をアクティブに設定してください。

休暇から戻られたら、もしくは再販売の準備が整いましたら単純にリスティングのページに行き編集ボタンをクリックし「アクティブ」を選び「アップデート」をクリックしてください。
そうしましたら一時間以内に再度あなたのリスティングは販売可能となります。

リスティング表示は目録を管理する許可をもっている方によって編集されます。

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Nov 2014 at 02:21
ご連絡ありがとうございます。4か月間の休暇を経て、販売を再開したいということですね。

あなたのアカウントチェックしたところ、アカウントが休暇ステイタスになっていました。再度販売するには、リスティングステイタスを「アクティブ」にする必要があります。

休暇から戻った、あるいは販売を再開する準備が整った時に、リスティングステイタスのページにアクセスし、編集ボタンを押してから「アクティブ」ボタンを選択し、「更新」ボタンをクリックするだけです。1時間もかからずに、リスティングは再びBで販売できるようになります。

リスティングステイタスを編集できるのは、在庫管理を許可されているユーザーです。
★★★★☆ 4.0/1

If you do not see the "Edit" button next to Listings Status, you don't have authorization to change the setting. Seller Central permissions are set by the account administrator within your company.


If you have access to the primary Seller Central account, you can modify permissions here:
Settings >
Advanced Features >
User Permissions.

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Nov 2014 at 02:06
リスティングの隣に「編集」ボタンが見れない場合は設定を変える権限がありません。販売許可はあなたの会社内のアカウント管轄者により設定されます。

主要販売アカウントへのアクセスがあるのであれば、こちらで許可を修正できます。

Settings >
Advanced Features >
ユーザー許可

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Nov 2014 at 02:32
リスティングステイタスの隣に「編集」ボタンが見当たらない場合、あなたには設定を変更する権限が無いということになります。Seller Centralの許可は、あなたの会社内にいるアカウントアドミニストレーターによって設定されています。

primary Seller Centralアカウントにアクセスした場合は、以下の手順で許可状況を変更することができます。

Setting(設定)>Advanced Features(拡張機能)>User Permissions(ユーザー許可)
★★★★☆ 4.0/1


Otherwise, consult with the account administrator within your company regarding authorization to manage inventory and edit your listings status.

I'm sorry for making you take an additional step regarding this issue, it's just to ensure we provide you a clear resolution to avoid any discrepancy.

We request your cooperation and understanding on this regard and thank you very much for being such a valuable part of B.

Thank you for your diligence in this matter.

We love our sellers! Let us know how we did:

Were you satisfied with the support provided?

risurisu
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 01 Nov 2014 at 04:12
若しくは、在庫管理の許可に関してあなたの会社内のアカウント管理者と相談して、あなたのリスティング・ステータスを編集してください。

この問題に関して余計な手間をかけさせてしまってすみません。食い違いなどを確実に防ぐために必要なことなのです。

ご理解とご協力のほどをお願いするとともに、Bの大切な一員となってくださっていることに深く感謝いたします。

この問題に関して努力してくださり、ありがとうございます。

私たちはセラーさん達が大好きです。 私たちがどうだったかを教えてください:

私たちのサポートにご満足いただけましたでしょうか。
★★★★☆ 4.0/1
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Nov 2014 at 03:03
変更できない場合は、在庫管理権限について、社内のアカウントアドミニストレーターにご相談ください。

私たちは、いかなる食い違いも生じないよう、念を入れて確実な解決方法をご紹介いたしましたが、それにより余計な手間がかかってしまったことに対してお詫び申し上げます。

今回の件に対するご協力とご理解をお願いいたします。また、Bにとって貴重な存在でいて頂けることに感謝申し上げます。

この件に関するご尽力に感謝いたします。

私たちは販売者様たちを愛しています。私たちの対応はいかがでしたでしょう?
私たちのサポートに、ご満足頂けましたでしょうか?
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime