Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Thanks for contacting us. I understand that you want to get your selling righ...

This requests contains 1499 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( risurisu , a_ayumi ) and was completed in 2 hours 29 minutes .

Requested by okotay16 at 01 Nov 2014 at 01:43 2082 views
Time left: Finished

Thanks for contacting us. I understand that you want to get your selling rights back, since you were in vacation mode for four months.

Upon checking your account that your account is in on vacation status. Since you want to get your selling rights back, you need to set your listing status to "Active".

When you return from your vacation or are ready to sell again, simply go back to the Listings Status page, click the Edit button, select "Active" and then click "Update." Within 1 hour your listings will again be available for sale on B.

Listings Status can be edited by users who have permission to manage inventory.

ご連絡ありがとうございます。4か月間の休暇を経て、販売を再開したいということですね。

あなたのアカウントチェックしたところ、アカウントが休暇ステイタスになっていました。再度販売するには、リスティングステイタスを「アクティブ」にする必要があります。

休暇から戻った、あるいは販売を再開する準備が整った時に、リスティングステイタスのページにアクセスし、編集ボタンを押してから「アクティブ」ボタンを選択し、「更新」ボタンをクリックするだけです。1時間もかからずに、リスティングは再びBで販売できるようになります。

リスティングステイタスを編集できるのは、在庫管理を許可されているユーザーです。

If you do not see the "Edit" button next to Listings Status, you don't have authorization to change the setting. Seller Central permissions are set by the account administrator within your company.


If you have access to the primary Seller Central account, you can modify permissions here:
Settings >
Advanced Features >
User Permissions.

リスティングステイタスの隣に「編集」ボタンが見当たらない場合、あなたには設定を変更する権限が無いということになります。Seller Centralの許可は、あなたの会社内にいるアカウントアドミニストレーターによって設定されています。

primary Seller Centralアカウントにアクセスした場合は、以下の手順で許可状況を変更することができます。

Setting(設定)>Advanced Features(拡張機能)>User Permissions(ユーザー許可)


Otherwise, consult with the account administrator within your company regarding authorization to manage inventory and edit your listings status.

I'm sorry for making you take an additional step regarding this issue, it's just to ensure we provide you a clear resolution to avoid any discrepancy.

We request your cooperation and understanding on this regard and thank you very much for being such a valuable part of B.

Thank you for your diligence in this matter.

We love our sellers! Let us know how we did:

Were you satisfied with the support provided?

若しくは、在庫管理の許可に関してあなたの会社内のアカウント管理者と相談して、あなたのリスティング・ステータスを編集してください。

この問題に関して余計な手間をかけさせてしまってすみません。食い違いなどを確実に防ぐために必要なことなのです。

ご理解とご協力のほどをお願いするとともに、Bの大切な一員となってくださっていることに深く感謝いたします。

この問題に関して努力してくださり、ありがとうございます。

私たちはセラーさん達が大好きです。 私たちがどうだったかを教えてください:

私たちのサポートにご満足いただけましたでしょうか。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime