Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] My cost on the Legos is 217.50 before shipping. These typically cost 12-20 t...

This requests contains 600 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mical , gracehill ) and was completed in 1 hour 4 minutes .

Requested by kazuhiko at 30 Oct 2014 at 00:37 1113 views
Time left: Finished

My cost on the Legos is 217.50 before shipping.
These typically cost 12-20 to ship in US.
I would be willing to go to 275 per item for the remaining inventory I have.
Outside of eBay.
I still want to use paypal.


Assuming you want to have items shipped to CA and you care for international shipping.


I can check on wholesaler purchases.
If I can find a wholesaler in the future I'm willing to make an agreement on cost plus type arrangement on wholesale product.
What type of volume are you thinking monthly?
This is a side job for me so not looking to take on too much without it being worth my time.



mical
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Oct 2014 at 01:12
発送前の私のLegosの費用は217.50です。
これらは通常米国で12-20かかります。
私が持って残っている全商品ひとつにつき、275にする予定です。
eBayを除きます。
未だにペイパルを使用したいのです。


商品をカルフォルニア州に国際発送することを希望しているのだと推測します。


私は卸売販売業者の購入品を確認することができます。
もし私が将来的に卸売業者を見つければ、卸売製品の種類の手配に費用を増やすことに同意するつもりです。
月にどれくらいの売買高を想定しているでしょうか?
私にとっては副業なのでそこまでの時間を費やすほどの物ではないかと思っています。
★★☆☆☆ 2.0/1
gracehill
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 Oct 2014 at 01:41
Legos(レゴ)に関して私の価格は、輸送の前では217.50です。
この価格はアメリカで出荷するために一般的に12-20かかります。
私は保有している残りの在庫表から1アイテムにつき価格を275と希望しています。
eBayを通さずに取引した場合です。
私は、まだpaypalを使いたいです。


あなたがアイテムをカナダへ出荷したいなら、海外輸送費をお支払下さい。


私は、卸売業者購入品をチェックすることができます。
将来卸売業者を見つけることができるなら、私は在庫に対して卸売り製品の原価を調整することを考えています。
あなたは、毎月どれくらいの受注量を考えていますか?
このお取引はサイドビジネスとして行っているため、あまり時間をかけたくない希望です。
★★★☆☆ 3.0/1
gracehill
gracehill- about 10 years ago
訂正:誤「カナダ」 正「カリフォルニア州」、失礼いたしました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime