Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I am very sorry but I have mistaken your main delivery service with UPS. F...

This requests contains 228 characters and is related to the following tags: "Business" "Music" . It has been translated 2 times by the following translators : ( lebron_2014 , puria , yamadaolivia-001 ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by t-noda at 29 Oct 2014 at 23:34 1734 views
Time left: Finished

すいません、私はあなた達のメイン宅配便業者をUPSと勘違いしていた。

私は、国際宅配便ならば、どこでもいいと考えている。
彼らは一番早く簡単に私のところに届けてくれる。
故に、DHLやUPSなど、あなた達の使いやすい会社を使って欲しい。

そして何回も催促するようで申し訳ないが、私は商品を待っている。
私の顧客達もあなた達の商品を楽しみに待っています!

ウェブサイトもほぼ完成している。(今は未公開です)

もし、問題があるならばご相談下さい。
どうかよろしくお願いします。

lebron_2014
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Oct 2014 at 23:41
I am very sorry but I have mistaken your main delivery service with UPS.

For me, I am okay with any international delivery service.
They would be able to easily deliver the package to my place.
Hence, I want you to use companies such as DHL and UPS.

And despite numerous follow ups, I am still waiting for the product.
My client is look forward to your product!

The website is almost complete. (It has yet to be published right now.)

Please consult with me if there are problems.
[deleted user]
Rating 53
Translation / English
- Posted at 29 Oct 2014 at 23:50
I'm sorry, I assumed your main home delivery company was UPS.

I believe if it is international express home delivery, anywhere is alright.
They use the fastest, simplest way for shipping to my location.
Therefore, I'd like you to use DHL, UPS, or whichever company is easy for you.

I'm sorry for asking again and again, but I am still waiting for the products to arrive.
My customers are also looking forward to them!

The website is almost complete (though right now it is not open to the public).

If there are any problems, please discuss them with me.
Thank you for your help.
puria
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Oct 2014 at 23:52
I'm soory.
I had misunderstood your our main courier with the UPS.

As for international courier service, I anywhere believes that good
They the most quickly and easily be arrive to me.
Because I want to you use your our easy-to-use company such as DHL and UPS

And I'm sorry for seem prompting many times, I'm waiting for the goods.
My customers we also looking forward to your our goods.

I've almost completed also web site. (it's unpublished now)
If there is a problem, please contact us
Thanks.
★☆☆☆☆ 1.7/3
yamadaolivia-001
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Oct 2014 at 23:59
I'm sorry of assuming that your main delivery is going to be UPS. In my view, either international delivery's fine to send your product, and I heard that they are the easiest and the fastest way to send the products to me. Therefore, if it is convenient to you, please use DHL or UPS.

Sorry for urging you so many times, but I'm still waiting for the products. Meanwhile our customers are as well looking forward to your products.

Our website is almost done as well, but hasn't been introduced publicly.

If there are any problems, please contact me. Thank you very much.

★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Additional info

相手への催促を兼ねたメールになります。(商品が未だに届いていないので)
少し勘違いの謝罪から入ってますが最終的には相手にものを送ってほしいことを優しくもはっきりと伝えたいです。

DHLやUPSは国際宅配便の業者名になります。

よろしくお願い申し上げます。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime