Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 3 Reviews / 29 Oct 2014 at 23:52

puria
puria 50
Japanese

すいません、私はあなた達のメイン宅配便業者をUPSと勘違いしていた。

私は、国際宅配便ならば、どこでもいいと考えている。
彼らは一番早く簡単に私のところに届けてくれる。
故に、DHLやUPSなど、あなた達の使いやすい会社を使って欲しい。

そして何回も催促するようで申し訳ないが、私は商品を待っている。
私の顧客達もあなた達の商品を楽しみに待っています!

ウェブサイトもほぼ完成している。(今は未公開です)

もし、問題があるならばご相談下さい。
どうかよろしくお願いします。

English

I'm soory.
I had misunderstood your our main courier with the UPS.

As for international courier service, I anywhere believes that good
They the most quickly and easily be arrive to me.
Because I want to you use your our easy-to-use company such as DHL and UPS

And I'm sorry for seem prompting many times, I'm waiting for the goods.
My customers we also looking forward to your our goods.

I've almost completed also web site. (it's unpublished now)
If there is a problem, please contact us
Thanks.

Reviews ( 3 )

3_yumie7 52 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7 rated this translation result as ★★★ 31 Oct 2014 at 00:43

original
I'm soory.
I had misunderstood your our main courier with the UPS.

As for international courier service, I anywhere believes that good
They the most quickly and easily be arrive to me.
Because I want to you use your our easy-to-use company such as DHL and UPS

And I'm sorry for seem prompting many times, I'm waiting for the goods.
My customers we also looking forward to your our goods.

I've almost completed also web site. (it's unpublished now)
If there is a problem, please contact us
Thanks.

corrected
I'm sorry.
I misunderstood your our main courier with the UPS.

As for international courier service, I anywhere believes that good
They the most quickly and easily be arrive to me.
Because I want to you use your our easy-to-use company such as DHL and UPS

And I'm sorry for seem prompting many times, I'm waiting for the goods.
My customers we also looking forward to your our goods.

I've almost completed also web site. (it's unpublished now)
If there is a problem, please contact us
Thanks.

This review was found appropriate by 0% of translators.

acdcasic acdcasic 31 Oct 2014 at 01:45

レビューもちゃんとしましょう。これは文章になっていません。

puria puria 01 Nov 2014 at 17:07

To.acdcasic
スペルミスのご指摘ありがとうございました。

Add Comment
acdcasic 60 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
acdcasic rated this translation result as 31 Oct 2014 at 01:44

original
I'm soory.
I had misunderstood your our main courier with the UPS.

As for international courier service, I anywhere believes that good
They the most quickly and easily be arrive to me.
Because I want to you use your our easy-to-use company such as DHL and UPS

And I'm sorry for seem prompting many times, I'm waiting for the goods.
My customers we also looking forward to your our goods.

I've almost completed also web site. (it's unpublished now)
If there is a problem, please contact us
Thanks.

corrected
I'm sorry, I misunderstood your main courier was UPS.

As for international courier service, I am fine with any of them. They deliver in the fastest way without trouble. So choose your preferable courier such as DHL, UPS or whoever.

And I'm sorry for seem prompting many times, I'm waiting for the goods.
My customers we also looking forward to your our goods.

I've almost completed also web site. (it's unpublished now)
If there is a problem, please contact us
Thanks.

機械翻訳ですか? 直すのは半分でやめました。

puria puria 01 Nov 2014 at 17:09

To.acdcasic
機械翻訳ではないです。
修正・ご指摘ありがとうございます。

Add Comment
[deleted user] 44
[deleted user] rated this translation result as 31 Oct 2014 at 11:12

Pure nonsense.

Add Comment
Additional info: 相手への催促を兼ねたメールになります。(商品が未だに届いていないので)
少し勘違いの謝罪から入ってますが最終的には相手にものを送ってほしいことを優しくもはっきりと伝えたいです。

DHLやUPSは国際宅配便の業者名になります。

よろしくお願い申し上げます。