Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 1 Review / 29 Oct 2014 at 23:59

Japanese

すいません、私はあなた達のメイン宅配便業者をUPSと勘違いしていた。

私は、国際宅配便ならば、どこでもいいと考えている。
彼らは一番早く簡単に私のところに届けてくれる。
故に、DHLやUPSなど、あなた達の使いやすい会社を使って欲しい。

そして何回も催促するようで申し訳ないが、私は商品を待っている。
私の顧客達もあなた達の商品を楽しみに待っています!

ウェブサイトもほぼ完成している。(今は未公開です)

もし、問題があるならばご相談下さい。
どうかよろしくお願いします。

English

I'm sorry of assuming that your main delivery is going to be UPS. In my view, either international delivery's fine to send your product, and I heard that they are the easiest and the fastest way to send the products to me. Therefore, if it is convenient to you, please use DHL or UPS.

Sorry for urging you so many times, but I'm still waiting for the products. Meanwhile our customers are as well looking forward to your products.

Our website is almost done as well, but hasn't been introduced publicly.

If there are any problems, please contact me. Thank you very much.

Reviews ( 1 )

acdcasic 60 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
acdcasic rated this translation result as ★★ 31 Oct 2014 at 01:33

original
I'm sorry of assuming that your main delivery is going to be UPS. In my view, either international delivery's fine to send your product, and I heard that they are the easiest and the fastest way to send the products to me. Therefore, if it is convenient to you, please use DHL or UPS.

Sorry for urging you so many times, but I'm still waiting for the products. Meanwhile our customers are as well looking forward to your products.

Our website is almost done as well, but hasn't been introduced publicly.

If there are any problems, please contact me. Thank you very much.

corrected
I'm sorry for my misunderstanding that your main courier was UPS. In my view, any international courier is fine because all of them deliver goods in the fastest way without trouble. Therefore, choose your most preferable courier, like DHL, UPS or whoever.

Sorry for pushing you many times, but I've been waiting for the products. Our customers are also looking forward to your products.

Our website is almost done as well, but hasn't go live yet.

If there are any problems, please contact me. Thank you very much.

acdcasic acdcasic 31 Oct 2014 at 01:36

Sorry, "hasn't gone live yet"

Add Comment
Additional info: 相手への催促を兼ねたメールになります。(商品が未だに届いていないので)
少し勘違いの謝罪から入ってますが最終的には相手にものを送ってほしいことを優しくもはっきりと伝えたいです。

DHLやUPSは国際宅配便の業者名になります。

よろしくお願い申し上げます。