Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to German ] If you do not receive your order item within 40 days (30 days for EMS) after ...

This requests contains 708 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( uhoole , chiba ) and was completed in 3 hours 23 minutes .

Requested by eiking_jp at 28 Oct 2014 at 04:08 2762 views
Time left: Finished

If you do not receive your order item within 40 days (30 days for EMS) after we ship it out from our warehouse, we will refund full amount to you though Amazon.
In this case, even you receive your item later on, you do not need to send back the item to us.
However, if you request us to refund, and if you receive the item within 40 days after we ship it out, you need to refuse to receive your package from a postman or need to send it back to us.
※If you refuse to receive the item from a postman, you do not need to pay for the extra return shipping cost and the package will automatically return to us.
※ If you receive your package, you need to pay for the return shipping cost and please return it to us.

Falls Sie Ihre Bestellung nicht innerhalb von 40 Tagen (30 Tage bei EMS) erhalten, nachdem wir sie aus unserem Lager versandt haben, erstatten wir Ihnen den vollen Betrag durch Amazon.
In diesem Fall müssen Sie uns Ihren Artikel nicht zurücksenden, auch falls Sie ihn später erhalten.
Falls Sie jedoch eine Zahlungserstattung von uns fordern, und Sie den Artikel innerhalb von 40 Tagen nachdem wir ihn versandt haben, erhalten, müssen Sie die Annahme des Pakets von einem Postboten verweigern, oder es uns zurücksenden.
*Falls Sie die Annahme des Artikels von einem Postboten verweihern, müssen Sie die zusätzlichen Rücksendekosten nicht bezahlen, und das Paket kommt automatisch zu uns zurück.
*Falls Sie Ihr Paket annehmen, müssen Sie die Rücksendekosten bezahlen, und es uns bitte zurücksenden.

Zusätzliche Information: Ohne Sendungsnummer oder unmöglich, Ihren Artikel während der Zustellung zu verfolgen.

Client

Additional info

Without a tracking number or impossible to track your item during a delivery (If you can please translate this text too)

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime