[Translation from English to Japanese ] The app’s US launch started with much fanfare. It was featured by Apple as on...

This requests contains 2069 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( mars16 , mooomin , sususu , yosiah , mmppmm40 ) and was completed in 15 hours 20 minutes .

Requested by startupdating at 24 Oct 2014 at 23:21 2264 views
Time left: Finished

The app’s US launch started with much fanfare. It was featured by Apple as one of the best new apps and rocketed to the number two spot in news apps. The initial excitement has cooled download numbers somewhat but the team maintains user signups are still trending up and the app remains in the top ten ranking.

As the app battles for recognition in America, it is Jaroslovsky’s job to get more content publishers on board but also to teach the computer how to be a better journalist. Every day someone in his team of five checks the story rankings for errors.

このアプリの米国でのローンチは、盛大なファンファーレで始まった。ベストニューアプリの一つとしてアップルに取り上げられ、ニューアプリのなかで第2位になった。ダウンロード数はやや少なくなり初期のころの興奮はおさまりつつあるが、それでもチームはユーザーを保持し、登録数はまだ増える傾向にあり、このアプリはランキングのトップ10にある。

アメリカにおいて認識されるためのアプリの競争として、より多くのコンテンツ公開者を参画させ、さらにコンピュータによりよいジャーナリストになる方法を教える、Jaroslovsky氏の仕事がある。毎日、彼のチームの5名が、エラーの記事ランキングをチェックする。

A glaring example from this summer was the surprise loss of Representative Eric Cantor, one of the most powerful politicians in America, in a primary election. The story was the leading news item on SmartNews at first but, a few hours later, a profile piece on his rival took center stage. Jaroslovsky corrected the ranking to put the story on Cantor’s loss back on top. For him, that was the real news of the day, the other story was important but as a supplemental piece.

この夏における特筆すべき例は、アメリカにおける最も力を持つ政治家の一人であるEric Cantor代議員の、大統領予備選挙における驚くべき敗北である。この記事は当初、Smartnewsのトップニュースであったが、数時間後には、彼のライバルの概略記事が舞台の中央に躍り出た。 Jaroslovsky 氏はランキングを修正し、Cantor氏の敗北の記事をトップに戻した。彼にとっては、その記事こそがその日の真の記事であり、他の記事は大事ではあったが補足的なものであった。

The SmartNews algorithm might know how to determine what people need to read but it still requires Jarovlesky’s input to craft a proper news cycle. A program that can perform automated news collation and news cycle design seems like a prime candidate to eat real life jobs.

Jaroslovsky, who still remembers the “wrenching” transition from print to media, thinks differently. “Publisher after publisher we’ve talked to has said that this year is the tipping point [to mobile from desktop],” he says, adding that most publishers are scrambling to survive the coming changes. Not wanting to see the industry go through the same upheaval all over again is one of the reasons he joined the SmartNews team.

SmartNewsのアルゴリズムは、人々が読むべきものを決定する方法は分かっているかもしれないが、妥当なニュースサイクルを構築するにはやはり Jarovlesky氏のインプットが必要である。ニュースの照合、及びニュースサイクルの設計を自動で行えるプログラムがあれば、それは人間の仕事を奪う第一候補となりうるだろう。
活字からメディアへの「痛みを伴う」移行をまだ覚えているJaroslovsky氏は、そうは考えていないようだ。「私たちが話をした出版社はすべて、今年が(モバイルからデスクトップパソコンへの)転換点となると言っています。」と彼は述べ、ほとんどの出版社が来るべき変化を生き延びようと先を争うように急いでいる、とも加えた。産業が、また最初から大混乱を繰り返すのを見たくない、というのが彼がSmartNewsのチームに加わった理由の一つである。

“For the last 20 years, one of my animating motivations has been to make sure that journalism has a future and to make sure that publishers and content providers who are trying to do a serious job are able to reach the audience they need to survive. SmartNews is extraordinarily publisher friendly […] it gives them a path to the future.”

「この20年間、私を元気づけてくれた動機は、ジャーナリズムには未来があり、真剣な仕事をしようとしている出版社やコンテンツプロバイダーは生き残りを必要としているオーディエンスにアクセスできる、という2つの点を確実なものにしたい、というものでした。SmartNewsは恐ろしいほど出版社に好意的です。(中略)これは、出版社に未来への道を提供するものです。」

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。つづき、中盤から
https://www.techinasia.com/smartnews-100-million-valuation/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime