[Translation from Japanese to English ] So, we have come up with an idea to create the list of Japanese HS code for t...

This requests contains 236 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , mikang ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by atsuko8704 at 24 Oct 2014 at 10:11 1065 views
Time left: Finished

そこで、すべてのパーツデータをもっているTEDからHSを抽出し、我々はパーツに対する日本のHSコード一覧を作成することを考えました。
Dに相談したところ、各ローカル側で抽出するように指示をうけ、Mチームのピーターからレクチャーを受けて抽出方法を教えてもらいました。
確かにあなたの言った通り、バルクで引き出すのは今回のみです。
通常はこのツールは使用しないと思います。
今後新規のパーツが登録された場合には我々はワンバイワンでTSEDで確認していくプロセスにしようと思っています。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Oct 2014 at 10:20
So, we have come up with an idea to create the list of Japanese HS code for the parts by extracting HS from TED that has all the parts data.
As we consulted with D, we received an instruction to do the extract at respective local parties. Then we received a lecture from Peter of M team to learn the extracting method.
Certainly as you mentioned, the bulk extraction will be for this time only.
Such tool will not be used generally.
Upon future registration of new parts, we are planning to conduct a process to confirm one by one with TSED.
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 24 Oct 2014 at 10:16
Then, by extracting the HS from the TED, which has all parts data, and we thought about making a list of Japan’s HS codes on the parts.
When we consulted with D, we were told to extract on each local side, and Peter from M team gave us a lecture on how to extract data.
Just as you said, it’s only this time that we extract in a bulk.
Normally, we don’t probably use this tool.
In the future when new parts are registered, we think of establishing a process of checking one by one by TSED.
mikang
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Oct 2014 at 10:21
Therefore, we came to think to create a HS code list for the part of Japan from HS extracted from TED that have all of parts data, .
When we consulted to D, it received an instruction to be extracted at each of the local side, Peter from M team lectured me how to extract.
As you said, this time only to draw in bulk, certainly.
I think this tool is not used normally.
If the new parts has been registered in the future, we are going to process by checking with TSED one by one .

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime