Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 倖田來未デザインプロデュースカラーコンタクトloveil(ラヴェール)待望の第二弾発売が決定! 大人気1dayカラコン「loveil」より待望の第二弾発...

This requests contains 511 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( mori-mori , kuanghanlay , kabasan , limc1990 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by nakagawasyota at 23 Oct 2014 at 13:23 2750 views
Time left: Finished

倖田來未デザインプロデュースカラーコンタクトloveil(ラヴェール)待望の第二弾発売が決定!

大人気1dayカラコン「loveil」より待望の第二弾発売が決定しました!
倖田來未デザインプロデュース新作Sheer hazel(シアーヘーゼル)が2014年6月10日にリリースされます!!

mori-mori
Rating 56
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 Oct 2014 at 13:39
倖田來未設計企劃的彩色瞳孔放大片loveil決定發售眾所期望的第二波!

超人氣1day彩色瞳孔放大片「loveil」決定發售眾所期望的第二波!
倖田來未設計企劃的新作Sheer hazel將於2014年6月10日發售!!
nakagawasyota likes this translation
kuanghanlay
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 Oct 2014 at 13:28
眾所期待的KUMI KODA 監製、彩色隱形眼鏡loveil 第二款確定開賣!

單日拋型彩色隱形眼鏡「loveil」大受歡迎 眾所期待第二款確定開賣!
KUMI KODA新作Sheer hazel 2014年6月10日公開!!
[deleted user]
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 Oct 2014 at 15:42
KUMI KODA所設計生產之彩色隱形眼鏡loveil 眾望矚目的第二彈決定販售!

由於日拋彩色隱形眼鏡「loveil」的高人氣,第二彈決定販售!KUMI KODA所設計新作Sheer hazel將於2014年6月10日上市!
kabasan
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 Oct 2014 at 13:39
期待已久的由KUMI KODA設計監製的美瞳loveil第二彈決定發售了!

繼高人氣的1day美瞳”loveil“之後期待已久的第二彈決定發售了!
KUMI KODA設計監製的新作Sheer hazel將於2014年6月10日面世!!

今回の新作は、日本人の顔に似合う「ナチュラルハーフレンズ」をコンセプトに、繊細なグラデーションに、透明感を重視した発色でloveil特有の立体感はキープしつつ、華やかで優しい印象を実現しました。もちろん今回も度あり・度なしの両方ありますよ!

~loveil公式サイト限定!初回特典付き~
いまならloveil新色をご購入の方に抽選で限定特典がもらえちゃいます!

mori-mori
Rating 56
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 Oct 2014 at 13:36
本次的新作為,與日本人的臉相符之「自然混血瞳孔」為概念,以纖細的色階,重視透明感的調色保持loveil特有的立體感,並展現華麗且優雅的印象。當然,本次也推出有度數・無度數兩種喔!

~loveil官網限定!附初回特典~
現在即刻購買loveil新色者即可以抽選方式獲得限定特典!
nakagawasyota likes this translation
kuanghanlay
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 Oct 2014 at 13:38
本次新產品的概念是符合日本人臉型「渾然天成的混血兒變身鏡片」,纖細的色階與重視透明度的配色保持loveil特有的立體感,同時給人華麗優雅的印象。這次同樣推出有度數及無度數的產品!

~loveil官方網站限定!附首次購買贈品~
現在只要購買loveil的新色產品,可參加抽獎!

予約特典(1) オリジナルA2ポスター(300名様)
予約特典(2) loveil非販売品ヘアターバン(500名様)
※特典は数量がなくなり次第、終了となります。

詳しくは、こちらまで!
<公式サイト>
http://loveil.jp/
<オンライン購入サイト>
http://luvlit.jp/p/LVL/11/index.php
※こちらのサイトは6月10日18:00~から販売開始予定です

mori-mori
Rating 56
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 Oct 2014 at 13:27
預約特典(1) 獨家A2海報(300名)
預約特典(2) loveil非賣品髮帶(500名)
※特典贈完為止。

詳情請見此!
<官網>
http://loveil.jp/
<線上購入網址>
http://luvlit.jp/p/LVL/11/index.php
※本網站預計6月10日18:00~開始販售。
nakagawasyota likes this translation
limc1990
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 Oct 2014 at 13:31
訂購特典(1) 特製A2海報(300名)
訂購特典(2) loveil非賣品髮箍(500名)
※特典数量有限,送完即止。

詳情請到以下網址
<官方網站>
http://loveil.jp/
<網上訂購網站>
http://luvlit.jp/p/LVL/11/index.php
※6月10日18:00開始發售

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime