[Translation from Japanese to English ] Special bonus for reservation(1) A2 original poster(300 people) Special bonu...

This requests contains 511 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( sujiko , micken , yxn667 , ailing-mana , sakura_1984 , dpangga ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by nakagawasyota at 23 Oct 2014 at 13:20 1015 views
Time left: Finished

倖田來未デザインプロデュースカラーコンタクトloveil(ラヴェール)待望の第二弾発売が決定!

大人気1dayカラコン「loveil」より待望の第二弾発売が決定しました!
倖田來未デザインプロデュース新作Sheer hazel(シアーヘーゼル)が2014年6月10日にリリースされます!!

Colored Contact Lenses 'loveil 'produced by KUMI KODA Ver.2 Finally Released !

The 2nd version of popular colored contact lenses for 1 day 'loveil' will be released!!
The new design produced by KUMI KODA 'Sheer hazel' will be released on June 10th 2014.

今回の新作は、日本人の顔に似合う「ナチュラルハーフレンズ」をコンセプトに、繊細なグラデーションに、透明感を重視した発色でloveil特有の立体感はキープしつつ、華やかで優しい印象を実現しました。もちろん今回も度あり・度なしの両方ありますよ!

~loveil公式サイト限定!初回特典付き~
いまならloveil新色をご購入の方に抽選で限定特典がもらえちゃいます!

This new product concept is a natural half lens fitting with Japanese face.
This realized gorgeous, elegant looks, keeping specific 3D looks with color featured transparency.

Ofcourse a degree type and undegree type, you can buy both.
Loveil official site limeted! present a prize for you in only first sale.
Just only now, you can get limited prize in a lots, if you buy new color type of loveil.

予約特典(1) オリジナルA2ポスター(300名様)
予約特典(2) loveil非販売品ヘアターバン(500名様)
※特典は数量がなくなり次第、終了となります。

詳しくは、こちらまで!
<公式サイト>
http://loveil.jp/
<オンライン購入サイト>
http://luvlit.jp/p/LVL/11/index.php
※こちらのサイトは6月10日18:00~から販売開始予定です

special gifts for pre-order customers 1 original poster(A4 sized)
special gifts for pre-order customers 2lovei hair taban(not for-sale)

The speciall gifts will be finished tby the end of limited quantities.

About the details, check below!
<official site>
http://loveil.jp/
<online purchasing site>
http://luvlit.jp/p/LVL/11/index.php
※This site will be available from Jun. 10th 18:00~

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime