Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Could you please let us know when you can ship ● ? We almost run out the sto...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( risurisu , conniechappell , shgfsdf6vbctd1 , hitomi-kumai ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by punchline at 23 Oct 2014 at 01:29 23778 views
Time left: Finished

●の発送はいつ頃になりそうですか?

先に送っていただいた△ですが
もう在庫がなくなりそうです

再発注をしたいのですがまだ発送が
されていない前回注文分と一緒に発送をして
もらえますか?


なるべく送料を安く抑えたいです

今回も△を40個発注致します

以下の請求書を送ってください


1 前回注文分が1週間以内に発送可能な場合、今回注文を同梱して
 送る請求書

2 前回注文がまだ発送できず、今回分だけ先に発送する請求書


1の場合はいつ頃に前回分が発送できるか詳細の日程を教えてください


場合によっては待ちます


hitomi-kumai
Rating 60
Translation / English
- Posted at 23 Oct 2014 at 01:59
Could you please let us know when you can ship ● ?
We almost run out the stock of △ which you delivered in advance.
We would like to place a new order. So could you please arrange the shipment together with the remaining items we ordered last time?
We want to save the shipping cost as much as possible.
We will place an order for 40pcs of △ again this time.
Please send the following invoices:
1. The invoice for the remaining items from the last order if you can ship them within a week and the items ordered this time.
2. The invoice for the items ordered this time in case the remaining items from the last order won't be available.

If you can send us the invoice1, please let us know the detailed delivery schedule. Depend on the schedule, we will wait for a while.
★★★★★ 5.0/1
conniechappell
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Oct 2014 at 02:02
When are you going to ship OO?

We are running out of stock for XX which you sent me before.

We would like to reorder. Would it be possible to ship the new order together with the previous order that you haven’t ship yet?

We would like to keep the shipping cost as low as possible.

We would like to order 40 pieces of XX.

Could you send us the invoices in two scenarios below?

1. The invoice in case you can ship the previous order in one week and can ship it together with the new order.

2. The invoice in case you can't ship the previous but you can ship only the new order.

In case of 1, could you tell me the detailed schedule when you can ship the previous order?
I would like to wait in some cases.
risurisu
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Oct 2014 at 01:44
Could you tell me when you could ship ●?

As for △, which you have sent us earlier, is already about to be out of stock.

Thus we would like to order more of them.
Could you ship them together with our previous order which have not been shipped yet?

We would like to make the shipment fee as low as possible.
We order 40 pieces of △.

Please send us the following invoice.

1.If you could ship the previous order within one week, then please send us the invoice of the current order shipped together with the previous one.

2.If you could not ship the previous order yet, then please send us just the invoice of the current order.

In case of 1., please let us know the actual date when you can send us the previous order.

We could wait depending on the case.
risurisu
risurisu- about 10 years ago
△と言う商品の大きさが分からないので、「△を40個」は"40 pieces of △"と訳しましたが、大きい商品なのであればpieces ofは省いて、"We would like to order 40 △." で良いかもしれません。
shgfsdf6vbctd1
Rating 44
Translation / English
- Posted at 23 Oct 2014 at 01:59
When do you think that ● dispatch will be?
△ you had sent earlier is likely to become empty.
Since I want to order again, Could you order it with previous order products that shipping has not yet been?
I want to keep cheap shipping as much as possible.
I will order △ 40 pieces this time too.

Please send an invoice following.
1.If it is able to ship previous order products within a week,please send me the invoices bundled this time order.

2.If it is not able to ship previous order products,please send me the invoices of only this time order.

In case ''1.'',Please tell me the dates of detail that you can ship previous order products by around when.

In some cases,I will wait.










Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime