Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] I'll make refund as soon as I receive the item. Also I will bear the cost ...
Original Texts
商品を受け取り次第ご返金致します。
なお、返品にかかった費用もこちらでご負担致します。
評価に関しましては当方はこれで生計を立てております。
出来れば、評価なしでお願いしたく思います。
色々とご不便お掛けして申し訳ありませんが
迅速に対応致しますので、ご理解頂ければ幸いです。
なお、お探しのレンズのご要望価格を教えて頂けますか?
入手はすぐに出来ます。
単価が合えばいいのですが・・
今回ご迷惑お掛けしましたので、特別に当方のネットワークを使い全力でお探し致します。
宜しくお願い致します。
なお、返品にかかった費用もこちらでご負担致します。
評価に関しましては当方はこれで生計を立てております。
出来れば、評価なしでお願いしたく思います。
色々とご不便お掛けして申し訳ありませんが
迅速に対応致しますので、ご理解頂ければ幸いです。
なお、お探しのレンズのご要望価格を教えて頂けますか?
入手はすぐに出来ます。
単価が合えばいいのですが・・
今回ご迷惑お掛けしましたので、特別に当方のネットワークを使い全力でお探し致します。
宜しくお願い致します。
Translated by
hitomi-kumai
On receipt of the product, we will pay money back to you.
In addition of it, we will bear the cost of this return shipment.
Since the result of evaluation is very crucial, we appreciate it if you do not make any evaluation.
We are very sorry for your trouble but we will do our best to meet your request. Your understanding is appreciated.
Besides, would you please let us know your budget for the lens you are looking for?
It is possible for us to arrange the stock but we are not sure the price is matched with the one you expected.
To compensate for this time trouble, we will try to find the product by utilizing our sales network.
Thank you for your understanding.
In addition of it, we will bear the cost of this return shipment.
Since the result of evaluation is very crucial, we appreciate it if you do not make any evaluation.
We are very sorry for your trouble but we will do our best to meet your request. Your understanding is appreciated.
Besides, would you please let us know your budget for the lens you are looking for?
It is possible for us to arrange the stock but we are not sure the price is matched with the one you expected.
To compensate for this time trouble, we will try to find the product by utilizing our sales network.
Thank you for your understanding.