Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] We apologize for the late reply. Currently we are discussing internally the ...
Original Texts
ご連絡が遅くなり、申し訳ございません
今、社内で初回発注分の打ち合わせを行っている最中です。
ただ、どう見積もっても提示いただいた掛率で採算が合いません。
日本のアマゾン等を見てみると、
送料を覗いて、御社が提示する金額で販売がされています。
一つお聞きしますが、
日本の他の取引先はどのくらいの量を一度に
発注していますか?
弊社としましては、独自の販売ルートを
持っておりますので、他社よりも多く販売
できる自信がございます。
お願いがあるのですが、
もう少し掛率を良くしていただけないでしょうか??
今、社内で初回発注分の打ち合わせを行っている最中です。
ただ、どう見積もっても提示いただいた掛率で採算が合いません。
日本のアマゾン等を見てみると、
送料を覗いて、御社が提示する金額で販売がされています。
一つお聞きしますが、
日本の他の取引先はどのくらいの量を一度に
発注していますか?
弊社としましては、独自の販売ルートを
持っておりますので、他社よりも多く販売
できる自信がございます。
お願いがあるのですが、
もう少し掛率を良くしていただけないでしょうか??
Translated by
transcontinents
Sorry for my late reply.
We are currently discussing internally about first order.
However, we are unable to make profit with the percentage you suggested.
As we checked on Japan Amazon etc, it's sold at the price you suggested excluding postage.
I have one question, how much do other Japanese companies order at once?
We have our own sales channel so we are confident that we can sell more than others.
We'd like to ask you, would you improve the percentage a little?
We are currently discussing internally about first order.
However, we are unable to make profit with the percentage you suggested.
As we checked on Japan Amazon etc, it's sold at the price you suggested excluding postage.
I have one question, how much do other Japanese companies order at once?
We have our own sales channel so we are confident that we can sell more than others.
We'd like to ask you, would you improve the percentage a little?
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 240letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.6
- Translation Time
- 8 minutes
Freelancer
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...