We can’t send this your to your final customers because of customs duty. If you want, I can send the order to you and you takes care to deliver it to your customer.
Please let me know and I will delete the B2B order and continue with the proforma invoice
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2014 at 23:59
私達は、関税の事があるために、このあなたの注文の商品を、あなたの最終的に購入する事になったお客様へ送るのができません。もし、あなたが希望するなら、私はその注文の品をあなたへ送る事はできます。その場合は、あなたがそれを自分のお客に配達する手続きをして下さい。
この件に関しましてどうなさるか、私に教えて下さい。私は、あなたからのお返事をいただきましたら、B2Bの注文を取り消して、その商品についての明細書の用意を続けます。
sion likes this translation
この件に関しましてどうなさるか、私に教えて下さい。私は、あなたからのお返事をいただきましたら、B2Bの注文を取り消して、その商品についての明細書の用意を続けます。
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2014 at 23:19
関税がかかる理由でこれをあなたの最終の取引先に送ることができかねます。もしあなたが送りたければ、私がまずこの注文を一回あなたに送って、またあなたから最終の取引先に送ったら如何ですか。
あなたの判断を私に知らせていただきたいです。また、私はB2Bの注文を削除し、送り状を作り続けたいと思います。
あなたの判断を私に知らせていただきたいです。また、私はB2Bの注文を削除し、送り状を作り続けたいと思います。
★★★☆☆ 3.0/1
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2014 at 23:28
御社の商品が関税で止められ、御社のお客様にお届けすることができません。もしよろしければ商品を御社へ送り、御社がお客様にお届けすることはできます。
ご連絡ください。B2Bの注文を取り消して、見積り送り状に沿って続けます。
ご連絡ください。B2Bの注文を取り消して、見積り送り状に沿って続けます。
★★★★★ 5.0/1