Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I am very shocked and disappointed to hear of the defects. ”仕入先メーカー名” has a ...

This requests contains 560 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( modesty555 , kabasan , hitomi-kumai , chuanma2014 ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by suhiroki at 17 Oct 2014 at 20:55 4790 views
Time left: Finished

I am very shocked and disappointed to hear of the defects.
”仕入先メーカー名” has a long history of very, very few defects and our products are inspected for quality before they are shipped.
We have a very high level of inspection and trust in our construction and final products.

Please send me a report that shows the product, quantity and defect descriptions.
Please provide 1 picture per defect reason.

We would never expect our distributors to go to great length to fix defective problems and we will do everything we can to review and compensate you accordingly.

modesty555
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2014 at 21:31
私は欠陥のことを聞いて非常にショックを受け失望しました。
”仕入先メーカー名” は長い歴史があり、欠陥はめったにありませんでした。そして、製品は出荷前によく検査をしております。
弊社の検査レベルは非常に高く、組み立てや最終的な製品にも信頼性を得ております。

製品、数量、欠陥を示すレポートを送ってください。
欠陥の原因ごとに1画像を提出してください。

弊社ではデストリビューターにたいして、欠陥の問題を解決するために面倒をおかけしたくありませんので、見直しと保証に最善を尽くします。
suhiroki likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
suhiroki
suhiroki- about 10 years ago
とてもわかり易い訳でした。特に最後の文が意味がわからなかったのですが、良くわかりました。ありがとうございました。
hitomi-kumai
Rating 65
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2014 at 21:14
不良商品が見つかったことを聞いて、ショックと失望を隠せません。
”仕入先メーカー名”は非常に長い実績があり、かつ不良品を出したこともありませんでした。我々の商品は出荷前に品質確認も行われています。
検品作業は厳しく行っておりますし、製品の組み立て工程も完成品にも自信を持っております。
商品内容、数量そして不良内容の詳細をレポートにして私に送ってもらえないでしょうか?
その際、不良内容の写真を商品ごとに一枚づつ提示してください。
代理店がこの問題を解決のため全力をつくすとは考えられません、しかし我々は問題の調査に努め、その後何らかの補償を御社にすることにします。
chuanma2014
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2014 at 21:59

”仕入先メーカー名”は長年の低不良率として知られ、出荷する前に必ず商品を検査する決まりがあります。いつも精密の検査と高い品質に自信を持つつもりですが、このたびは、不良発生の件でご迷惑をおかけし、誠に申し訳ございませんでした。

お手数ではございますが、商品の数量と不良状況をレポートにまとめ、各不良ごとに一枚の写真を添付しメールで送っていただきますようお願い申し上げます。

今回の件で、販売業者の皆様にご迷惑をかけましたことに多大なご迷惑をお掛け いたしましたことを、心より深くお詫び申し上げます。また事態をいち早く把握し、ご損失を埋め合わせることにします。

suhiroki likes this translation
★★★★★ 5.0/1
suhiroki
suhiroki- about 10 years ago
とても良くまとまって素晴らしい訳でした。ありがとうございました。
kabasan
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2014 at 21:46
欠陥品が見つかったことを聞いて驚いて失望しました。
「仕入先メーカー名」は欠陥品がほとんど出ないことでずっといい評判だったし、我々の商品が出る前に品質検査を受けました。
我々は高いレベルの検査基準を持っているし、組み立ての作業も最終段階の商品も信頼できると思います。

その商品と数量及び欠陥品の詳細をまとめたレポートを送っていただきたいです。
欠陥品ごとに一枚の写真を添付してください。

我々はサプライヤーに長い距離を渡って欠陥品の修理を願う予定がありませんが、できる限りの調査をし、貴方たちの損失によって弁償するつもりです。

Client

Additional info

アメリカの仕入先へ不良商品が結構な数量見つかったことを報告しました。この英文は報告に対する仕入先からの回答です。
宜しくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime