Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] I’m glad that I took part in this tour. I joined with a friend, and it was as...
Original Texts
このツアーに参加してとっても良かったです。友達と参加しましたがまるで2人でモデルさんになったみたいです。
まずはスタジオの近さ、本当に雷門から徒歩1,2分のところでした。スタジオはビルの一室を借りているようなのでちょっとわかりにくいのが、入ると担当のキョンミンさんが丁寧に話してくれました。スタジオも小さいが、なんかホッとしてキョンミンさんに希望も言えてすごい可愛く仕上がりました。とっても上品なお着物に名古屋帯!名古屋帯をおすすめします!
まずはスタジオの近さ、本当に雷門から徒歩1,2分のところでした。スタジオはビルの一室を借りているようなのでちょっとわかりにくいのが、入ると担当のキョンミンさんが丁寧に話してくれました。スタジオも小さいが、なんかホッとしてキョンミンさんに希望も言えてすごい可愛く仕上がりました。とっても上品なお着物に名古屋帯!名古屋帯をおすすめします!
Translated by
ailing-mana
I really enjoyed this tour.
I joined it with my friend and we could feel as if we had become fashion models.
First, the stadio was very near Raimon St., about 1-2 walk from there.
It appeared that one room of the building was rent as the stadio, so it was little hard to find.
But when we stepped in, Kyongmin spokes to us very kindly.
The stadio was small, too but we could ask Kyongmin some request and became very pretty.
A very chic Kimono and Nagoya Obi(band)! I recommend you shoud wear Nagoya obi!
I joined it with my friend and we could feel as if we had become fashion models.
First, the stadio was very near Raimon St., about 1-2 walk from there.
It appeared that one room of the building was rent as the stadio, so it was little hard to find.
But when we stepped in, Kyongmin spokes to us very kindly.
The stadio was small, too but we could ask Kyongmin some request and became very pretty.
A very chic Kimono and Nagoya Obi(band)! I recommend you shoud wear Nagoya obi!
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 444letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $39.96
- Translation Time
- about 3 hours
Freelancer
ailing-mana
Starter
平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各種資格の勉強を通じて専門的な知識を得るよう努力しており、財務・会計(簿記)、貿易...
Freelancer
conniechappell
Starter