Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We are very sorry to hear that part of the rose we sent you the other day had...

This requests contains 417 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( transcontinents , dpangga ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by sugimura at 15 Oct 2014 at 21:55 856 views
Time left: Finished

この度は、先日お送り致しましたバラに一部傷みがみられたとの、誠に申し訳ございませんでした。

●様、■様にご迷惑をおかけ致しました事、深くお詫び申し上げます。

お問合せのバラの状態についてですが、出荷当日にバラを厳選して摘んでおりますので、古いバラは混ぜておりません。

当日、バラ農園から当店に届いたバラをスタッフと検品いたしましたが、
傷みはみられませんでした。

傷みがある場合は、バラ農園に交換依頼しておりますので、そのままお送りすることはございません。


We are very sorry to hear that part of the rose we sent you the other day had damag.

We deeply apologize for causeing ● and ■ an inconvenience.

Regarding the condition of rose you inquired, select and pick roses carefully ont the day of dispatch so we do not mix old roses.

We did check roses we received from rose farm but could not find any damage.

In case there is damage we request rose farm to replace and we do not send such rose to our customers.

バラの傷みは、おそらく配送中にできてしまったものと考えられます。
バラ農園に確認したところ、配送中にバラが揺れてぶつかることで、傷がついてしまう場合があるようです。

また、白いバラは花びらが薄く、とても繊細なため傷が目立ちやすいことから、花束の一部に傷みが見られたのだと考えられます。

折角の贈り物に傷があり、ご満足いただく事が出来ず誠に申し訳ございませんでした。
重ね重ね、お詫び申し上げます。

We assume that the damage was probably caused during transportation.
As we checked with rose farm, roses can be damaged when they are shook and hit each other during transportation.

Also white rose petals are thin and sensitive so damage is more visible, that's probably why part of the bouquet was found with damage.

We are very sorry for not being able to meet your expectation because of damage found on your gift.
Again we are very sorry about this.

Client

大分県大分市で、ギフト向けの絵本を取扱っています。

海外から商品のお問合わせがあった為、登録を致しました。
どうぞ、宜しくお願い致します。

下記、当店のホームページです。
本店)
http://www.onlyone-ehon.com/

楽天shop)
http://www.rakuten.ne.jp/gold/onlyone-ehon/

Additional info

バラご注文のお客様へ

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime